______________________________________________________________________
FOTKY KOPÍRUJTE S IKONKOU BLOGU, TEXTY NEKOPÍRUJTE VŮBEC!!!

Aktuálně: Downloads The Vampire Diaries: 1. série + 2. série

Čtěte povídku na pokračování WereWolfWoman, která volně navazuje na BD!!!
V nové 43. kapitole čtěte, jak si Leah a Embry užijí první společné
chvilky po několika měsících. :)
Přečtěte si také povídky, vyprávěné:
______________________________________________________________

Vězeň z Azkabanu - slovní scénář 2

3. listopadu 2007 v 16:15 |  - HP3
KOPÍROVAT JEN SE ZDROJEM!!!
NL: Nemá namířeno do Bradavic, že ne?
Nějaký student: U vchodů jsou mozkomorové.
SF: Mozkomorové? Kolem těch už jednou proklouznul. Proč by se mu to nepodařilo zas?
Nějaký student: To je pravda. Black může být kdekoli. To je jako chytat kouř. Chytat kouř holýma rukama.

26

RL: Zajímavé, že? Chce někdo z váš zkusit uhodnout, co je uvnitř?
DT: To bude určitě bubák.
RL: Výborně, pane Thomasi. A může mi někdo říct, jak bubák vypadá?
HG: To nikdo neví.
RW: Kdy ta přišla?
HG: Bubáci mění tvar. Berou na sebe podobu toho, čeho se člověk nejvíc bojí. Proto jsou tak...
RL: Tak děsiví. Ano, ano, ano. Naštěstí existuje velice jednoduché kouzlo, které bubáka zažene. My si ho teď vyzkoušíme. A bez hůlek, prosím. Opakujte. Riddikulus!
Všichni: Riddikulus!
RL: Výborně, teď ještě jednou a úplně zřetelně, prosím. Riddikulus!
Všichni: Riddikulus!
DM: Jak směšná je tahle hodina.
RL: Výborně. Tím ale končí to snadné. Samotné zaříkadlo totiž nestačí. To, co bubáka spolehlivě zneškodní, je smích. Musíte ho přinutit, aby na sebe vzal podobu, která vás opravdu pobaví. Předvedu vám to. Neville? Mohl bys prosím. Jen pojď, nestyď se. Pojď. Ahoj. Tak, co ti nahání největší strach?
NL: Prfssnp.
RL: Prosím?
NL: Profesor Snape.
RL: Profesor Snape. Jako všem. Myslím, že bydlíš u své babičky.
NL: Ano, ale aby se v ní ten bubák proměnil, to nechci.
RL: Ne. To ne. Představ si, jaké nosí šaty. Jen to. Co nejpřesněji umíš.
NL: Nosívá červenou kabelku.
RL: Nemusíš to říkat. Pokud si to představíš, uvidíme to. Až otevřu tu skříň, uděláš přesně tohle. Omluvte mě. Představ si profesora Snapea v šatech tvé babičky. Dokážeš to? Tak jo. Připravit se. Raz, dva, tři. Mysli na ni, Neville.
NL: Riddikulus!
RL: Báječné, Neville, báječné. Tak fajn, běž dozadu, Neville. Postavte se všichni do řady. Do řady. Chci, abyste si každý představil to, z čeho máte největší strach a proměnil to v něco směšného. Další. Rone! Soustřeď se. Čeho se bojíš? Buď statečný. Dělej, připrav si hůlku Rone, připrav si ji.
RW: Riddikulus.
RL: Vidíte to? Výborně. Výborně. Báječné, absolutně naprosto skvělé. Parvati, teď ty. Pojď. Ukaž, čeho se bojíš... Zachovej klid.
PA: Riddikulus.
RL: Další. Pojďte. Pojďtě. To je úžasné. Naprosto skvělé... Pozor! Riddikulus. A je to. Omlouvám se. Tak to by pro dnešek stačilo. Ostatní se podívají do svých učebnic. Hodina skončila, děkuji. Je mi líto, běžte. Nic se nesmí přehánět.

27
MM: Mějte na paměti, že návštěvy Prasinek jsou jistou výsadou. Bude-li vaše chování jakkoli na školu vrhat špatné světlo, nebude vám tato výsada znovu poskytnuta. Kdo nemá podepsaný formulář, ten do vesnice nesmí. To je pravidlo, Pottere.
AF: Kdo má povolení, ať jde za mnou, kdo ho nemá, zůstane tady.
HP: Ale paní profesorko, kdybyste mi to podepsala vy, mohl bych jít taky.
MM: To nemohu. Povolení smí podepsat jenom rodič nebo poručník. Já nejsem ani jedno, ani druhé. Je mi líto, Pottere. Opravdu to nejde.
HP: Co se dá dělat. Užijte si to.

28
HP: Můžu se na něco zeptat, pane profesore?
RL: Chceš vědět, proč jsem tě nenechal vyřídit toho bubáka. Ano? Myslel jsem, že to víš. Předpokládal jsem, že na sebe vezme podobu Lorda Voldemorta.
HP: Napadl mě Voldemort. Nejdřív. Pak jsem si vzpomněl na ten večer ve vlaku, a mozkomory.
RL: To klobouk dolů, ze všeho nejvíc se totiž bojíš právě strachu. To je velice moudré.
HP: Než jsem omdlel něco jsem slyšel. Ženu. Křičela.
RL: Mozkomorové nás nutí prožít ty nejhorší vzpomínky. Čerpají sílu z naší bolesti.
HP: Myslím, že to byla moje matka. Když umírala.
RL: Víš, když jsem tě poprvé viděl, Harry, okamžitě jsem tě poznal. Ne podle jizvy, ale očí. Máš je po své matce. Ano, ach ano. Znal jsem ji. Lily, tvoje matka při mě stála v době, kdy jsme neměl nikoho jiného. Byla to nejen velmi nadaná čarodějka, ale také neobyčejně laskavá žena. Uměla v lidech vidět krásu. Dokonce, a možná zejména v těch, kteří ji sami v sobě vidět nedokázali. Tvůj otec, James, naproti tomu měl...měl... řekněme jisté nadání na maléry. Nadání, které jsi zřejmě zdědil po něm. Podobáš se jim víc, než myslíš. Časem sám zjištíš, jak moc.

29
RW: Cukrárna Medovej ráj je senzační. Ale Taškářovy žertovný předměty jsou ještě lepší. Ani jsme neměli čas jít se podívat na Chroptící chýši. To je ten nejstrašidelnější...
HP: Nejstrašidelnější dům v Británii. To vím. Co se to děje?
RW: Neville nejspíš zase zapomněl heslo.
NL: Hele!
RW: Jé, ty jsi tady?
PW: Nechte mě projít, prosím. Dovolte, já jsem primus. Ustupte všichni. Nikdo do věže nesmí, dokud ji důkladně neprohledáme.
GW: Buclatá dáma zmizela.
Sir Cadogan: Zpátky, vy prašivý chvástouni.
RW: To je dobře. Stejně příšerně zpívala.
HG: To není vtipný, Rone.

AF: Ustupte.
PW: Ticho!
AF: Ustupte.
PW: Ředitel přichází.
AF: No tak, pohyb, pohyb.
PW: Neslyšíte? Ustupte.
AB: Pane Filchi. Sežeňte duchy. Ať hledají po celém hradě Buclatou dámu.
AF: Duchy nepotřebujeme, profesore. Buclatá dáma je tamhle.
PW: Pozor, pomalu, poslouchejte, já jsem primus.
AF: Pohyb, pohyb.
AB: Drahá dámo, kdo vám to udělal?
Buclatá dáma: Oči má jako ďábel. A duši stejně černou jako jméno. Je to on, pane řediteli, co o něm všichni mluví. Je tady, na hradě, Sirius Black. Áaaaa.
AB: Zajistěte hrad, pane Filchi. Všichni ostatní do Velkého sálu.

30
AF: Prohledal jsem astronomickou věž i sovinec, pane. Nic tam ale není.
AB: A, děkuji.
Nějaký učitel: Ve třetím patře také nikdo není, pane.
AB: Výborně.
SS: A já jsem prohledal sklepení. Ani stopa po Blackovi, a jinde také ne.
AB: Ani jsem nečekal, že by se tu zdržel.
SS: Pozoruhodný výkon, co říkáte? Úplně sám a nepozorován proniknout do bradavického hradu.
AB: Opravdu pozoruhodné.
SS: Máte nějakou teorii, jak to dokázal?
AB: Spoustu. Jednu nepravděpodobnější než druhou.
SS: Možná si vzpomenete, že počátkem roku jsem vyjádřil jisté obavy ohledně jmenování profesora Lupi...
AB: Žádný z profesorů na hradě by nepomohl Siriusi Blackovi dostat se dovnitř. Jsem přesvědčen, že na hradě je bezpečno. A jsem víc než ochoten poslat studenty zpět do jejich kolejí.
SS: A co Potter? Něměli bychom ho varovat?
AB: Možná. Zatím ho ale nechte spát. Ve snu se ocitáme ve světě, který je jen náš. Ať plavou v nejhlubším oceánu a nebo se vznášejí na oblacích.

31
SS: Najděte si stranu 394.
HP: Promiňte, pane, kde je profesor Lupin?
SS: Do toho vám nic není, že ano, Pottere? Spokojte se s vysvětlením, že se váš profesor dnes necítí dobře. Zatím si laskavě nalistujte stranu 394.
RW: Vlkodlaci?
HG: Ale pane, probíráme Karkulinky a bludníčky. Noční obludy jsme ještě ani nezačali.
SS: Ticho.
RW: Kdy přišla? Tys jí viděl přicházet?
SS: Takže, kdo z vás mi poví jaký rozdíl mezi zvěromágem a vlkodlakem? Nikdo? Jaké zklamání.
HG: Prosím, zvěromág je kouzelník, který se mění úmyslně. Vlkodlak nemá na vybranou. O každém úplňku, když se promnění, zapomíná kým je. Zabil by i svého nejlepšího přítele. Navíc reaguje jen na volání svého vlastního druhu.
DM: Aúúúúúú.
SS: Děkuji, pane Malfoyi. To je podruhé, co jste promluvila bez dovolení, slečno Grangerová. Neumíte se ovládat, nebo jste pyšná na to, že jste tak nesnesitelný šprt?
RW: Na tom něco je.
SS: Srážím Nebelvíru 5 bodů. Jako protilék na vaši nevědomost chci mít v pondělí ráno na stole dva svitky pergamenu na téma vlkodlaci, se zvláštním zaměřením na jejich rozeznávání.
HP: Ale pane, zítra je famfrpál.
SS: Tak to byste se měl mít zvlášť na pozoru, pane Pottere. Ztráta končetiny vás neomlouvá. Strana 394. Výraz werewolf je složeninou anglosaského slova were, což znamená člověk, a slova wolf, neboli vlk. Vlčí člověk. Je několik možností, jak se stát vlkodlakem. Buď je to někdo, kdo má schopnost měnit podobu, nebo někdo, koho kousne jiný vlkodlak, a nebo ten, kdo se vlkodlakovi narodí.

32
Nebelvírští: Nebelvír, Nebelvír, Nebelvír...
HG: Jo, to je ono, Harry, do toho!!!
Mrzimorští: Mrzimor, Mrzimor, Mrzimor...
AB: Ale estavomentum.

33
RW: Je nějaký pobledlý, nemyslíte?
F/G: Pobledlý?
F/G: Co bys čekal?
F/G: Spadnul z pěkný vejšky.
F/G: Jo, pojď, Rone, vezmeme tě na astronomickou věž...
F/G: A uvidíme, jak budeš vypadat.
HP: Nejspíš mnohem líp než normálně.
HG: Jak ti je?
HP: No... skvěle.
F/G: Pěkně jsi náš vystrašil, člověče.
HP: Co se stalo?
RW: No... spadl jsi z koštěte.
HP: Vážně? Já myslel zápas. Kdo vyhrál?
HG: Nikdo ti nic nevyčítá. Ti mozkomorové tak neměli co dělat. Brumbál hrozně zuřil. Když tě zachránil, vykázal je hned ven.
RW: A ještě - ještě něco bys měl vědět, Harry, víš, když jsi spadnul, tvoje koště nějak narazilo do vrby mlátičky. A... no... je...

34
RL: Mrzí mě, že máš rozbité koště. Nedalo by se ještě spravit?
HP: Ne. Pane profesore, proč na mě ti mozkomorové tak působí? Myslím hůř než na ostatní.
RL: Poslyš, Harry, mozkomorové patří k nejohavnějším tvorům na tomto světě. Živí se každým dobrým pocitem, každou šťastnou vzpomínkou, až ti nezbude absolutně nic než ty nejhorší zážitky. Ty nejsi slaboch, Harry. Mozkomorové na tebe tak působí, protože jsi prožil opravdové hrůzy, jaké si tvoji spolužáci sotva dokážou představit. Nemáš se za co stydět.
HP: Mám strach, pane profesore.
RL: Kdybys neměl, měl bych tě za hlupáka.
HP: Musím s nimi umět bojovat. Naučte mě to. Toho mozkomora ve vlaku jste zahnal.
RL: Vždyť tam byl jenom jeden.
HP: Ale zahnal jste ho.
RL: No, nepředstírám, že jsem odborník, Harry, ale vzhledem k tomu, že o tebe mozkomorové jeví neobyčejný zájem, měl bych tě něco naučit. Ale až po prázdninách. Teď si musím odpočinout.

35
AF: Poslední várka do Prasinek. Pospěšte si. Bradavice nebo Prasinky. Dělejte, hoďte sebou. Honem!

36
F/G: Hm, tak sklapni.
F/G: Teď!
F/G: Chytrý, Harry.
F/G: Ale ne dost chytrý.
F/G: A kromě toho známe lepší způsob.
HP: No tak, chci se dostat do Prasenek.
F/G: Neboj, dostaneme tě tam. Ukážeme ti zkratku.
F/G: Jestli se uklidníš.
F/G: Au, a, sakra.
HP: Pusťte mě, no tak, kluci.
FG: Tak, Harry, přidej se k nám dospělejm.
HP: Co to děláte?
F/G: Psst.
HP: Co je to za pitomost?
FW: Pitomost, říkáš? To je tajemství našeho úspěchu.
GW: Je nám líto ti ho dát, věř mi.
FW: Řekli jsme si ale, že ho potřebuješ víc, než my. Georgi, buď tak laskav.
GW: Slavnostně přísahám, že jsem připraven ke každé špatnosti.
HP: Pánové Náměsíčník, Červíček, Tichošlápek a Dvanácterák mají čest vám předvést Pobertův plánek?
GW: Hodně jim dlužíme.
HP: Moment, to jsou Bradavice. A tohle - ne, je to vážně -
FW: Brumbál.
GW: V pracovně.
FW: Chodí sem a tam.
GW: To dělá často.
HP: Chcete říct, že ta mapa ukazuje -
FW: Každýho.
HP: Každýho?
GW: Každýho.
FW: Kde kdo je -
GW: Co kdo dělá -
FW: Každou minutu -
GW: Každýho dne.
HP: Senzace. Kde jste to vzali?
FW: Šlohli jsme ho z Filchova kabinetu. V prváku.
GW: Tak poslyš. Z Bradavic vede sedm tajnejch chodeb. Doporučovali bychom ti -
FG: Tuhle.
GW: Chodbu jednooký čarodějnice. Zavede tě do sklepa Medovýho ráje.
FW: Měl by sis ale pospíšit. Jde sem Filch.
GW: Jo a nezapomeň, až skončíš, jen na něj klepni, a řekni:
FG: Neplecha ukončena. Jinak by si v něm mohl číst každej.

37
V obchodě je ruch, baví se tam spousta lidí.
DT: Tyhle jsou vážně senzační.
SF: Ukaž.
DT: Dobrota.
SF: Já vim.
Někdo: Hele, Medovej ráj.

38
HG: Je to prý nejstrašidelnější dům v Británii. To už jsem říkala?
RW: Uhm. Dvakrát.
HG: Aha. Nechceš jít kousek blíž?
RW: Cože?
HG: Ke Chroptící chýši.
RW: No, abych pravdu řek, tady je to docela dobrý.
DM: Ale, ale, kdopak to tu je? Hledáte svůj vysněnej domov? Není to na tebe moc nóbl, Weasleanku? Nespíte doma všichni v jednom pokoji?
RW: Drž hubu, Malfoyi.
DM: Hele, to nebylo zdvořilý. Hoši, je načase Weasleanka naučit, jak se chovat k lepším lidem.
HG: Haha, snad tím nemyslíš sebe?
DM: Jak to se mnou mluvíš? Špinavá mudlovská šmejdko. Kdo je to? Dělejte něco, pitomci.
VC: A co?
DM: Aaaá!
RW: Copak, Malfoyi? Ztratils lyže?
DM: Uhni mi z cesty. Zmiz!
VC: Malfoyi, počkej!
HG: Harry!
RW: Zatraceně, Harry, nahnal jsi mi strach!

39
RW: Ty mizerové. O tom Pobertově plánku mi nikdy nic neřekli.
HG: Harry si ho nenechá. Odevzdá ho profesorce McGonagallové.
RW: To určitě. A neviditelnej plášť k tomu.
HG: Jé, podívejte. Madame Rosmerta. Ronova favoritka.
RW: To není pravda.
KP: Paní profesorko.
MM: Korneliusi.
HA: Dovolíte, pane ministře?
KP: A Hagride.
HA: Promiňte.
KP: Rosmerto, drahoušku, doufám, že obchody kvetou.
MR: Kvetly by mnohem víc, kdyby ministerstvo do mý hospody obden neposílalo ty zatracený mozkomory.
KP: My... totiž... pátráme po uprchlém vrahovi.
MR: Ach...Sirius Black v Prasinkách. Co by tu hledal?
KP: Harryho Pottera.
MR: Harryho Pottera?
KP + MM: Psst.
KP: Pojďte.
MM: Pojďte.
HG: Harry!
Seschlá hlava: Vy tam, nezletilí kouzelníci sem nesměj.
Jiná hlava: Jo. zavřete ty dveře.
HG: Taková nezdvořilost.
RW: Tupý hlavy.
Obě hlavy: Tupý hlavy?
První: To myslel tebe.
Druhá: Tebe myslel.
První: Ne, tebe.

40
MR: Nikdo nepůjde do hospody, když se bojí, že ho tam vyděsej k smrti.
MM: Profesor Brumbál tady o žádné mozkomory nestojí, to vás mohu ujistit.
MR: Tak, povězte mi, o co vlastně jde.
MM: No, před lety, když si Harryho rodiče uvědomili, že jim jde opravdu o život, začali se schovávat. Málokdo věděl, kde jsou. Sirius Black ano. A ten to řekl Vy-víte-komu.
KP: Nejen, že zavedl k Potterovým Vy-víte-koho, ale také zabil jednoho z jejich přátel, Petera Petigrewa.
MR: Cože Petera Petigrewa?
MM: Takový malý, tlustý kluk, pořád běhal za Siriusem Blackem.
MR: Jo, pamatuju, visel na Jamesovi a Siriusovi. A co se stalo?
MM: Když Peter chtěl varovat Potterovy, a málem se mu to podařilo, narazil na starého přítele, Siriuse Blacka.
KP: Black byl surovec. Nejen, že Petigrewa zabil, on ho zničil. Jeden prst. To je všechno, co z něj zbylo. Nic víc.
MM: Ano. Sirius Black sice sám Potterovy nezabil, ale může za to, že jsou mrtví.
KP: A teď chce dokončit, co začal.
MR: Tomu nevěřím.
KP: A to ještě není to nejhorší.
MM: Uhm.
MR: Co může být horší?
MM: Tohle: Sirius Black byl, a dodnes zůstává kmotrem Harryho Pottera.

41
HG: Rone, podívej. Promiňte, s dovolením.
RW: Veselé Vánoce.
Jeden ze skupiny: Co je na nich veselýho?

42
HG: Harry, co se stalo?
HP: Byl to jejich přítel, a zradil je. Byl to jejich přítel!!! Doufám, že mě najde. Až mě najde, budu připravenej. Až mě najde, zabiju ho.

43
RL: Harry, tady jsi. Určitě to chceš zkusit, Harry? Je to velice pokročilé kouzlo, dalece překračuje rámec tvé kouzelnické úrovně.
HP: Určitě.
RL: Dobře, vše je připraveno. To kouzlo, které se tě pokusím naučit se jmenuje Zaklínadlo Patronus. Slyšels o něm? Ne? Tak tedy, Patron je pozitivní síla, a kouzelníka, který ho vyčaruje chrání jako štít, který mozkomor vysává místo něho. Aby ale fungoval, musíš mít nějakou vzpomínku. Ne ledajakou, ale velice šťastnou a silnou vzpomínku. Dokážeš to? Ano, tak dobře. Zavři oči. Soustřeď se. Pátrej v minulosti. Máš vzpomínku? Nech ji, ať tě naplní. Ztrať se v ní. A pak vyslov zaklínadlo. Expecto patronum.
HP: Expecto patronum.
RL: Výborně. Můžeme? Připrav si hůlku.
HP: Expecto patronum. Expecto, expecto, expecto...
RL: Prober se, no tak, posaď se. Zhluboka dýchej. Nečekal jsem, že se ti to povede napoprvé. To by byl opravdový zázrak. Na, sněz to, uleví se ti.
HP: Hnusnej mozkomor.
RL: Ale ne, ne ne ne ne ne. To byl bubák, Harry, bubák. Pravý mozkomor by byl horší. Mnohem horší. Jen pro zajímavost, na cos myslel? Jakou vzpomínku sis vybral?
HP: Jak poprvé letím na koštěti.
RL: Tak to nestačilo. Ani zdaleka.
HP: Mám ještě jednu. Ale není šťastná úplně. Nebo je, nikdy jsem nebyl šťastnější. Ale je to složité.
RL: Je silná? No tak ji zkusíme. Připraven?
HP: Jen do toho. Expecto patronum. Expecto patronum!!!
RL: Ano. Výborně, Harry. Výborně.
HP: Myslím, že už mám dost. Pro dnešek.
RL: Ano, posaď se. Na, sněz tohle. To pomáhá. Jen abys věděl, Harry, myslím, že ani tvůj otec by to nesvedl líp. A - to už je něco.
HP: Myslel jsem na něj. A na mámu. Viděl jsem je. Mluvili na mě. Jen mluvili. To byla ta vzpomínka. Ani nevím, jestli je skutečná, ale je nejlepší, co mám.

44
HG: Nádherný den.
RW: Paráda, pokud tě někdo neroztrhal na kusy.
HP: Na kusy? O čem to mluvíš?
HG: Ronald ztratil svoji krysu.
RW: Já jsem nic neztratil, tvůj kocour ji zabil.
HG: Nesmysl.
RW: Harry, víš přece, jak se ta její krvelačná bestie pořád plíží kolem. A Prašivka zmizela.
HG: Možná by ses měl naučit líp si hlídat svoje mazlíčky.
RW: Zabil ji tvůj kocour.
HG: Nene.
RW: Jojo.
HG: Ne.

45
HG: Tak jak to šlo, Hagride? To slyšení.
HA: No - nejdřív všichni členové komise mleli vo tom, proč tam jsme. Pak jsem vstal já, a řek jsem jim, že Klofan je dobrej hipogryf. Jak si furt čistí peří. A pak si vzal slovo Lucius Malfoy. To si umíte představit. Tvrdil, že je Klofan smrtelně nebezpečná bestie, která vás zabije.
HG: A pak?
HA: Pak Lucius navrhnul nejhorší trest.
RW: Dali ti padáka?
HA: Ne, padáka mi nedali. Klofana vodsoudili k smrti.
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Jonáš Jonáš | E-mail | Web | 13. října 2011 v 8:21 | Reagovat

Usmívej se,zítra bude hůř…:-) Dobrej článek...

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama