close
Vážení uživatelé,
16. 8. 2020 budou služby Blog.cz a Galerie.cz ukončeny.
Děkujeme vám za společně strávené roky!
Zjistit více
 
______________________________________________________________________
FOTKY KOPÍRUJTE S IKONKOU BLOGU, TEXTY NEKOPÍRUJTE VŮBEC!!!

Aktuálně: Downloads The Vampire Diaries: 1. série + 2. série

Čtěte povídku na pokračování WereWolfWoman, která volně navazuje na BD!!!
V nové 43. kapitole čtěte, jak si Leah a Embry užijí první společné
chvilky po několika měsících. :)
Přečtěte si také povídky, vyprávěné:
______________________________________________________________

- HP3

Knižní obálky - 3

17. července 2008 v 23:45
http://www.honzovo.com/harry/photogallery/book/img00003.jpg

Společné foto

27. dubna 2008 v 18:19
Obrázek “http://www.poudlard.org/galeries/albums/userpics/10002/pdl4.jpg” nelze zobrazit, protože obsahuje chyby.

V noci na chodbě, V lese (scenes)

9. dubna 2008 v 17:29

V chroptící chýši (scene)

9. dubna 2008 v 17:29

Bubák v šatní skříni, Na mostě (scenes)

9. dubna 2008 v 17:24

Trailer

9. dubna 2008 v 17:15

Prohlídka Prasinek

29. března 2008 v 14:55
Budete se ale muset zorientovat. Blog, na kterém jsem odkaz našla, to tvrdil také a měl velkou pravdu. Skoro jsem se tam nevyznala.

Animace

26. března 2008 v 17:41
Obrázek “http://www.butterbier.de/bilder/avatare/AvatarHermine.gif” nelze zobrazit, protože obsahuje chyby.
Obrázek “http://gallery.hpinfoweb.net/albums/userpics/10004/tekvice.gif” nelze zobrazit, protože obsahuje chyby.
Obrázek “http://0c.img.v4.skyrock.com/0c7/beauty-bonnie02/pics/462704251.gif” nelze zobrazit, protože obsahuje chyby.
Obrázek “http://i53.photobucket.com/albums/g63/anna101_2006/animation2.gif” nelze zobrazit, protože obsahuje chyby.

Vězeň z Azkabanu - slovní scénář 4

4. listopadu 2007 v 10:36
KOPÍROVAT JEN SE ZDROJEM!!!
62
Co už se stalo: HA: Chce bejt se mnou... je to báječnej chlap.
Co už se stalo: AB: Ano, docela nahoře...
HP: Už jdou. Musím sebou hodit.
HG: Ne, Popletal musí Klofana vidět, než ho ukradneme, jinak by si myslel, že ho pustil Hagrid.
Co už se stalo: HA: Ještě než půjdeš, Rone.
Co už se stalo: RW: Prašivko, ty žiješ?
Co už se stalo: HA: Hlídej si líp svý zvířata.
HP: To je Pettigrew.
HG: Harry, to nejde.
HP: Ten chlap zradil moje rodiče. Přece nemyslíš, že tu budu jen tak sedět.
HG: Ano, musíš. Harry, jsi teď v Hagridově srubu. Když tam vrazíš, budou myslet, že jsi zešílel. Zahrávat si s časem to není jen tak, Harry. Nikdo nás nesmí vidět. Popletal jde. Proč ještě nejdeme?
Co už se stalo: HG: Myslím, že někomu dlužíš omluvu.
HG: Proč ještě nejdeme?
Co už se stalo: RW: Jen co Křivonožku uvidím, omluvím se mu.
Co už se stalo: HG: Myslím mě.
HP: Zbláznila ses?
Co už se stalo: HP: Au.
HP: Au, to bolelo.
HG: Promiň.
Co už se stalo: AB: Jen ho nemůže najít ve svém herbáři. A už jsme tady.
Co už se stalo: KP: To je vřes, táhle?
Co už se stalo: AB: Na té stráni? Ano, všude na stráních je vřes. A, Hagride.
Co už se stalo: KP: Dobrý večer, Hagride.
Co už se stalo: HA: Pane ministře. Prosím, račte dál. Postavím na čaj.
Co už se stalo: KP: Ne, Hagride...
HG: Vycházíme zadními dveřmi. Pojď.

HG: Takhle vážně vypadají moje vlasy zezadu?
HP: Hermiono.
Co už se stalo: HP: Co je?
Co už se stalo: HG: Jako bych viděla... To nic.
Co už se stalo: RW: Jdeme.
HG: Běž, Harry, běž.
Co už se stalo: HA: Klofan nikomu neublížil...
HP: Ztraťte se, zmizte. Au.
Co už se stalo: AB: Pane ministře, myslím, myslím, že bych to měl také podepsat.
Co už se stalo: KP: Ano, dobře, možná by to opravdu bylo užitečné.
HP: Dobrá, tak Klofane, pojď honem. Pojď s námi, ano?
HG: No tak, dělej, Klofane. Zkoušej to dál. Dělej, Klofe.
HP: Klofane, pojď honem, honem, pospěš si, no tak.
Co už se stalo: KP: Sem na tu řádku, stačí jméno.
Co už se stalo: AB: Ale je to dost dlouhé jméno, pane ministře.
HP: Pospěš si, Klofane.
HG: No tak, no tak, Klofane. Pojď si pro dobrou mrtvou fretku. Tak pojď, tady je. Dělej Klofe.
Co už se stalo: AB: Pojďte za mnou, pane ministře. Tak, vidíte za těmi skálami?
Co už se stalo: KP: Co tam mám vidět?
Co už se stalo: AB: Profesor Dippet tam nechal ten vřes vysadit, když tu byl ředitelem.
Co už se stalo: KP: Ach ano, jistě, jistě.
Co už se stalo: AB: A všechny ty jahody, vidíte?
HG: Tak pojď Klofane. Dělej.
Co už se stalo: KP: Jahody? Žádné jahody nevidím.
HP: Pojď Klofe, tudy.
Co už se stalo: KP: Tak už jste skončil.
Co už se stalo: AB: Výborně.
Co už se stalo: KP: Ale kde je? Teď jsem to zvíře viděl. Kde je?
Co už se stalo: AB: To je neuvěřitelné.
Co už se stalo: HA: Klofane?
Co už se stalo: KP: No tak, Brumbále? Někdo ho evidentně pustil. Hagride?
HG: Klofe!
Co už se stalo: AB: Nemyslím, že vás pan ministr z toho podezírá, Hagride. Koneckonců jak byste mohl? Byl jste celou dobu s námi.
Co už se stalo: KP: Tak tedy, musíme prohledat pozemky.
Co už se stalo: AB: Prohledejte třeba oblohu, pane ministře. A zatím bych si dal šálek dobrého čaje. Anebo skleničku brendy. Pane popravčí, vaše služby už nebudeme potřebovat. Děkuji.
Co už se stalo: KP: Ahh.
Co už se stalo: HA: Malou sklenici u mě nenajdete, profesore.

63
HP: Poběž Klofe, tudy.
HG: Dělej.
HP: Tudy.
HG: Dělej.
HP: Poběž, dělej, tudy, dobře.
HG: Honem.
HP: Dobře, dobře, fajn.
HG: Přidej.
HP: Poběž. Dělej, tudy, dobře. A co teď?
HG: Zachráníme Siriuse.
HP: Jak?
HG: To zatím nevím.

64

HG: To je Lupin.
Co už se stalo: RL: Imobilus.
HG: A támhle jde Snape.
HP: Musíme počkat.
HG: Tak počkáme. Aspoň někdo se dobře baví.
HP: Jo. Hermiono?
HG: Ano?
HP: Předtím... dole u jezera, když jsem byl se Siriusem, jsem někoho zahlédnul, a ten někdo zahnal mozkomory.
HG: Pomocí Patrona. Snape říkal Brumbálovi, že Patrona dokáže vykouzlit jen opravdu mocný čaroděj.
HP: Byl to můj táta. To táta vyčaroval toho Patrona.
HG: Ale Harry, ten je...
HP: Mrtvej, já vím. Jen říkám, co jsem viděl.
HG: Už jdeme.
Co už se stalo: HG: To musí bolet.
Co už se stalo: RW: Bolí to tak, že mi ji možná useknou.
HP: Vidíš, jak se mnou Sirius mluví?
HG: Uhm.
HP: Zve mě, abych se k němu nastěhoval.
HG: Skvělý.
HP: Až bude volný, už se nebudu muset vrátit k Dursleyovým. Budeme spolu jen my dva. Můžeme bydlet na venkově. Někde, kde je vidět obloha. Po těch letech v Azkabanu by se mu to líbilo.
Co už se stalo: Č: Prosím ne.
Co už se stalo: HG: Harry!!
Co už se stalo: SB: Utečte! Utečte!
HP: Jdeme na to.

65
HG: Aúúúú.
HP: Co to děláš?
HG: Zachraňuju ti život. Aúúú.
HP: Díky. Skvělý. Teď půjde po nás.
HG: Na to jsem nepomyslela. Utíkej!!!

66
HG: To byla hrůza.
HP: Profesor Lupin má dnes vážně těžkou noc. Sirius. Poběž!

67
HG: To je děsný.
HP: Neboj se. Můj táta přijde. Vyčaruje Patrona. Každou chvíli. Přímo sem. Uvidíš.
HG: Harry, poslouchej, nikdo nepřijde.
HP: Neboj se, přijde. Uvidíš, přijde.
HG: Vždyť umíráte. Oba dva. Harry!
HP: Execto patronum!!!

68
HP: Mělas pravdu, Hermiono. Nebyl to táta, koho jsem viděl. Byl jsem to já. Viděl jsem sám sebe vykouzlit Patrona. Věděl jsem, že to dokážu. Už jsem to jednou dokázal. Dává to smysl?
HG: Ne, ale já nejsem... ááááá!!!
HP: Wow!

HG: Bombarka!!!

69
SB: Za tohle vám budu nadosmrti vděčný. Oběma.
HP: Chci jít s vámi.
SB: Možná jindy. Můj život teď bude příliš nevypočitatelný. A navíc - ty patříš sem.
HP: Ale jste nevinný.
SB: A ty to víš. To prozatím bude stačit.
HG: Klid, Klofane.
SB: Asi už se ti zajídá to slyšet, ale hrozně se podobáš otci. Až na ty oči. Ty máš -
HP: Ty mám po matce.
SB: Je kruté, že jsem s Jamesem a s Lily strávil tolik času a ty tak málo. Ale pamatuj - ti, které milujeme nás nikdy neopustí, a vždycky je najdeš - tady. Ty jsi vážně moc chytrá malá čarodějka.
HG: Musíme jít.

70
AB: Tak co?
HP: Je volný. Vyšlo to.
AB: Co vyšlo? Dobrou noc.

71
RW: Kde jste se tam vzali? Mluvil jsem s vámi támhle, a teď jste támhle.
HG: O čem to mluví, Harry?
HP: Já nevím. Rone, jak někdo může být na dvou místech najednou?

72
RL: Ahoj, Harry. Viděl jsem tě přicházet. Už jsem vypadal i hůř.
HP: Vyhodili vás.
RL: Ne, ne, dal jsem výpověď.
HP: Výpověď? Proč?
RL: No, někdo zřejmě prozradil pravou povahu mé nemoci. Zítra touhle dobou začnou přilétat sovy, a rodiče nebudou chtít, aby...no... někdo jako já, učil jejich děti.
HP: Ale Brumbál přece -
RL: Brumbál už pro mě riskoval hodně. Kromě toho lidé jako já jsou... no... řekněme jen, že už jsem na to zvyklý. Proč se tváříš tak nešťastně?
HP: Nic jsme nedokázali. Pettigrew utekl.
RL: Nic jste nedokázali? Harry, dokázali jste úžasné věci. Pomohli jste odhalit pravdu, zachránili jste nevinného člověka. Dokázali jste toho spoustu. Jestli jsem na něco pyšný, tak na to, kolik ses toho naučil. A protože už nejsem učitel, necítím žádné výčitky svědomí, když ti tohle vracím. Teď se s tebou rozloučím, Harry. Určitě se ještě uvidíme. Zatím: Neplecha ukončena.

73
RW: Nechte toho. Nebo to odnesu nahoru, jestli se neuklidníte.
SF: Harry!
NL: Kdes k tomu přišel?
SF: Můžu ho vyzkoušet, Harry? Samozřejmě až po tobě.
HP: O čem to mluvíte?
RW: Přestaňte, pusťte ho sem. Já... já to nechtěl otevřít, Harry. Bylo to mizerně zabalený. A oni mě přinutili.
FG: Nepřinutili.
Někdo: Kulový blesk
F/G: Nejrychlejší koště.
F/G: Na světě.
HP: Pro mě? Kdo ho poslal?
RW: To nikdo neví.
HG: Tohle přišlo s tím.

74
SF: Dělej, Harry ukaž nám to.
NL: S tím by se dal vyhrát školní pohár. Tak pojď, Harry.
SF: Vyzkoušej ho.
PP: Jak je to rychlé, Harry?
SF: Jo, jak je to rychlý?
Někdo: Počkejte na mě.
RW: Dělej!
F/G: No tak leť!
RW: Já to chci taky vidět. Co se děje?
Někdo: Jo, skvělý, Harry!
HP: Uáááááááááááááááááááááá!!!!

75
HP: Lumos. Slavnostně přísahám, že jsem připraven ke každé špatnosti.

Titulky běží...

HP: Neplecha ukončena. Nox.

Vězeň z Azkabanu - slovní scénář 3

4. listopadu 2007 v 10:06
KOPÍROVAT JEN SE ZDROJEM!!!
46
RW: Pavouci, to jsou...ne...to jsou... pavouci... pavouci. Chtějí abych stepoval. Já nechci stepovat.
HP: Tak jim to pověz, Rone.
RW: Jo, jo, povim. Zejtra jim to povim.
MR: Petera Petigrewa?
MM: Takový malý, tlustý kluk. Pořád běhal za Siriusem Blackem.
KP: Black byl surovec. Nejen, že Petigrewa zabil, on ho zničil!
Portrét 1: Zhasni to světlo!
HP: Pardon. Ahhh!
Portrét 2: Dávej pozor, chlapče.
Portrét 3: My chceme spát.
Portrét 2: Jo, to jo.
HP: Neplecha ukončena. Nox!
SS: Potter. Jak to, že se v noci potulujete po chodbách?
HP: Jsem náměsíčný.
SS: Pozoruhodně se podobáte svému otci. Byl také tak neuvěřitelně arogantní, když se naparoval.
HP: Můj otec se nenaparoval. A já taky ne. A ocenil bych, kdybyste laskavě dal svou hůlku dolů.
SS: Co máte v kapsách? Co máte v kapsách? Co je to?
HP: Kus pergamenu.
SS: Vážně? Rozložte ho. Odhal svá tajemství. Čtěte.
HP: Pánové Náměsíčník, Červíček, Tichošlápek a Dvanácterák se poroučí profesoru Snapeovi, a...
SS: Pokračujte.
HP: - a žádají ho, aby nestrkal svůj dlouhý nos do cizích záležitostí.
SS: Cože? Vy drzý, malý -
RL: Profesore?
SS: Ale ale, Lupin. Procházíte se při měsíčku?
RL: Harry? V pořádku?
SS: To se ještě uvidí. Právě jsem panu Potterovi zabavil poněkud zvláštní předmět. Podívejte se Lupine, mělo by to spadat do vaší odbornosti. Evidentně je plný Černé magie.
RL: O tom vážně pochybuji, Severusi. Řekl bych, že je to jen pergamen, který má urážet každého, kdo se ho pokusí přečíst. Nejspíš je koupený u Taškáře. Každopádně ho prozkoumám, neukrývá-li nějaká tajemství. Koneckonců, jak sám říkáte, spadá to do mé odbornosti. Harry, pojď se mnou, prosím. Profesore, dobrou noc.
Portrét 1: Jsi hluchej? Zhasni to světlo.

47
RL: Pojď dál. Nedokážu si vůbec představit, Harry, jak se ti tenhle plánek mohl dostat do rukou, ale upřímně řečeno jsem ohromen, žes ho neodevzdal. To tě vůbec nenapadlo, že v rukou Siriuse Blacka by se stal vodítkem k tobě. Ne?
HP: Ne, pane.
RL: Tvůj otec se taky nikdy moc neohlížel na předpisy, ale on a tvá matka obětovali život, aby zachránili tvůj. A když jejich oběť dáváš v sázku, touláš se bez ochrany, přestože se tu někde potlouká uprchlý vrah, řekl bych, že jim špatě oplácíš. Já už tě víckrát krýt nebudu, Harry, rozumíš?
HP: Ano, pane.
RL: Chci, aby ses vrátil do ložnice a zůstal tam. A nikudy se netoulej. Kdyby ano - poznám to.
HP: Pane profesore, mám dojem, že ten plánek moc nefunguje. Před chvílí ukázal, že na hradě někdo je. Někdo, kdo už je mrtvý.
RL: Vážně, a kdopak to byl?
HP: Peter Pettigrew.
RL: To není možné.
HP: Viděl jsem to. Dobrou noc, profesore.

48
ST: Otevřete svou mysl. Musíte se dívat v dáli. Umění čtení z křišťálové koule spočívá v projasnění vnitřního oka. Teprve pak můžete vidět. Zkuste to znovu. Tak co, co tu máme?
HG: Můžu to zkusit já? Smrtonoše. Možná.
ST: Moje milá, od první chvíle, kdy jsi přišla do mé třídy, jsem cítila, že pro vznešené umění jasnovidectví nemáš potřebné předpoklady. Nevidíš tohle? A, jsi možná mladá, ale srdce, které ti bije v prsou je uschlé jako srdce staré panny. Tvá duše je vyschlá jako knihy, na nichž tak přezoufale lpíš. Uhm.
HG: Ach, a...
ST: Řekla jsem něco špatně?

49
RW: Hermioně úplně přeskočilo. Předtím to taky neměla v hlavě v pořádku, ale teď už to na ní každej vidí.
HP: Počkej, tohle bychom měli vrátit.
RW: Já už zpátky nejdu.
HP: Jak myslíš. Zatím.
RW: Ahoj.

50
SB: Harry. Harry. Harry Potter.
HP: Paní profesorko.
ST: On se v noci vrátí. Ten kdo zradil své přátele, v jehož srdci je vražda se v noci osvobodí. Bude prolita nevinná krev a služebník i pán znovu spojí své síly. Ou, moc se omlouvám. Říkals něco?
HP: Ne, nic.

51
HG: Nechce se mi uvěřit, že Klofana zabijou.
RW: A bude hůř.
DM: Otec mi slíbil, že si hlavu toho hypogrifa můžu nechat. Nechám ji vycpat pro nebelvírskou společenskou místnost.
VC: To je ono.
GG: No to bude paráda.
VC: A hele kdo je tady.
DM: A - taky jste se přišli podívat?
HG: Ty- ty hnusnej, odpornej, smradlavej, malej švábe.
RW: Hermiono, ne! On za to nestojí.
HP: Hermiono!
DM: Ublížila mi
VC: Malfoyi, není ti nic?
GG: Mizíme.
VC: Rychle pryč.
GG: Honem.
DM: Nikomu ani slovo, rozumíte?
VC: Jasně.
HG: To bylo dobrý.
DM: Já tu mizernou mudlovskou šmejdku dostanu, jen počkejte.
RW: Že dobrý? Senzační.

52
HA: Podívejte na něj. Miluje vůni stromů a vítr.
HP: Tak proč ho nenecháme běžet?
HA: To nejde. Brumbál by pak měl problémy. Přijde sem dolů. Chce bejt se mnou až - až na to dojde. Je to báječnej chlap. Ten Brumbál.
HG: My s tebou zůstaneme.
HA: Tak to teda ne. Myslíš, že chci, abyste to viděli? Ne, dopijte si čaj a běžte. Jo - ještě než půjdeš, Rone.
RW: Prašivko, ty žiješ?
HA: Hlídej si líp svý zvířata.
HG: Myslím, že někomu dlužíš omluvu.
RW: Jo, jen co Křivonožku uvidím, omluvím se mu.
HG: Myslím mě.
HA: Propána, co to bylo?
HP: Au, Hagride.
KP: Velice moudré.
HA: Kruci. Je pozdě. Stmívá se. Neměli byste tu bejt. Jestli vás tu někdo takhle pozdě uvidí, budete mít malér. Velkej malér. Zvlášť ty, Harry. Jo, hned jsem u vás. Honem, honem.
HP: Hagride, dopadne to dobře. Věř mi.
HA: Běž, běž.
KP: To je vřes, támhle to všechno?
AB: Na té stráni? Ano, všude na stráních je vřes. A, Hagride.
HA: Pane profesore.
KP: Dobrý večer, Hagride.
HA: Pane ministře. Prosím, račte dál. Postavím na čaj.
KP: Ne, Hagride, nikdo z nás nechce čaj.
AB: Já bych si šálek čaje docela dal.
KP: Tak, pánové, věnujme se tomu, proč tu jsme. Začneme. Komise pro likvidaci nebezpečných tvorů rozhodla, že hipogryf jménem Klofan má být dnešního dne při západu slunce neprodleně popraven.
HA: Ne, to přece nemůžete.
AB: No tak klid, jen klid...
KP: Exekuci odsouzeného provedeme komisí...
HP: Co je?
HG: Jako bych viděla... To nic.
RW: Jdeme.
HA: Klofan nikomu neublížil.
KP: Je to rozhodnutí komise!

53
RW: Ne... Au, kousla mě. Prašivko.
HG: Rone! Rone!
HP: Rone!
RW: Prašivko, vrať se.
HP: Počkej!
RW: Prašivko, tys mě kousla? Co to děláš?
HG: Harry, víš, co je tohle za strom?
HP: To není dobrý. Rone, uteč!
RW: Harry, Hermiono, utečte! To je Smrtonoš! Ááá, ááá Harry!
HP: Rone, drž se.
HG: Rone!
RW: Harry!
HP: Rone!
RW: Pomoc! Pomoc!
HP: Rone, Rone! Rone!
HG: Rone!!
RW: Harry!!! Á Harry!
HP: Pozor!
HG: Uhni! Harry! Harry!

54
HG: Promiň.
HP: To nic.
HG: Kam myslíš, že to vede?
HP: Tuším to. Doufám, že se mýlím.

55
HG: Jsme v Chroptící chýši, že ano?
HP: Pojď.

56
RW: Uááá. Auuuu.
HP: Rone!
HG: Rone, jsi zraněný.
HP: Ten pes. Kde je?
RW: Harry, je to past. On je ten pes. Je to zvěromág.
HG: Jestli ho chcete zabít, musíte zabít i nás.
SB: Ne, dnes zemře někdo jiný.
HP: To budeš ty!
SB: Chceš mě zabít, Harry?

RL: Expelliarmus. Ale ale Siriusi, vypadáš trochu omšele, nemyslíš? Konečně se v těle odráží šílenství duše.
SB: O šílenství duše ty přece víš nejvíc, že ano, Remusi? Našel jsem ho.
RL: Já vím.
SB: Je tady.
RL: Rozumím.
SB: Zabijme ho.
HG: Nééé. Já vám věřila, a vy jste celou dobu byl jeho přítel. Je to vlkodlak, to proto vynechával hodiny.
RL: Jak dlouho už to víš?
HG: Od té doby, co nám Snape dal ten úkol.
RL: Vida vida, Hermiono, jsi vážně ta nejchytřejší malá čarodějka, jakou jsem kdy poznal.
SB: Dost řečí, Remusi, dělej, zabijme ho.
RL: Počkej.
SB: Už jsem čekal dost. Dvanáct let, v Azkabanu.
RL: Dobrá, zabij ho. Ale počkej ještě chvíli. Harry má právo vědět proč.
HP: Já vím proč. Zradil jste moje rodiče. To kvůli vám jsou mrtví.
RL: Ne, Harry, to nebyl on. Někdo tvoje rodiče zradil. Byl to ale někdo, koho jsem až donedávna považoval za mrtvého.
HP: Tak kdo to byl?
SB: Peter Pettigrew. Je v téhle místnosti, právě teď. Vylez, Péťo, vylez. Pojď, budeme si hrát.

SS: Expelliarmus. Pomsta je sladká. Tolik jsem doufal, že tě dopadnu právě já.
RL: Severusi.
SS: Říkal jsem Brumbálovi, že pomáháš starému kamarádovi na hrad, a tady je důkaz.
SB: Geniální, Snape. Opět jsi zapojil do řešení svůj pronikavý rozum, a opět dospěl ke správnému závěru. A teď, když nás omluvíš, musíme s Remusem dořešit jistou záležitost.
SS: Dej mi záminku. Já tě prosím.
RL: Severusi, nebuď hlupák.
SB: Nic jiného být neumí.
RL: Buď zticha, Siriusi.
SB: Ty buď zticha, Remusi.
SS: Jen si je poslechněte, hádají se jako staří manželé.
SB: Proč si nejdeš hrát se svým chemickým nádobíčkem?
SS: Mohl bych tě zabít. Ale proč upírat mozkomorům tu radost. Tolik touží se s tebou setkat. Viděl jsem snad záchvěv strachu? Ach ano, mozkomorův polibek. Můžeme se jen domýšlet, jaké to je. Jen přihlížet je prý téměř nesnesitelné, ale já to rád vydržím.
RL: Severusi, prosím.
SS: Až po vás.
HP: Expelliarmus.
RW: Harry, cos to udělal?
HG: Napadls učitele.
HP: Kdo byl Peter Pettigrew?
RL: Chodil s námi do školy, považovali jsme ho za přítele.
HP: Ne, Pettigrew je mrtvý, vy jste ho zabil.
RL: Ještě ne. Také jsem si to myslel, dokud jsi Pettigrewa neviděl na plánku.
HP: Ten plánek lhal.
SB: Ne, nikdy nelže. Pettigrew žije. A je tady.
RW: Já? Je to blázen.
SB: Ale ne, ty ne. Tvoje krysa.
RW: Prašivka žije v naší rodině už...
SB: Dvanáct let. Hodně dlouhý život pro obyčejnou krysu. A nechybí jí náhodou prst?
RW: No a co?
HP: Jediné, co z Pettigrewa našli, byl...
SB: Prst. Ten hnusák si ho uřízl, aby to vypadalo, že je mrtvý. A potom se proměnil v krysu.
HP: Dokažte to. Dej mu ji, Rone.
RW: Co s ní chtějí udělat? Prašivko, nechte ji být, neubližujte jí. Co to děláte? Prašivko!

Č: Ááááá. Remus? Sirius. Přátelé moji. Harry? No tohle. Tolik se podobáš svému otci, Jamesovi. Byli jsme nejlepší přátelé.
SB: Jak se opovažuješ na Harryho mluvit? Jak se opovažuješ mluvit před ním o Jamesovi?
RL: Prodals Jamese a Lily Voldemortovi, že ano?
Č: Já jsem nechtěl. Pán zla má zbraně, o jakých se ti ani nesnilo. Popravdě, Siriusi. Co bys dělal ty, co by jsi udělal?
SB: Byl bych zemřel! Raději bych zemřel, než abych zradil své přátele.
Č: Harry, James by mě nenechal zabít. Tvůj táta, tvůj táta by mě ušetřil. Prokázal by mi milosrdenství.
SB: Měl jsi vědět, že když tě nazabil Voldemort, zabijeme tě my.
HP: Ne!!
RL: Harry, tenhle chlap...
HP: Já vím, co je zač. Odvedeme ho na hrad.
Č: Bůh ti žehnej, chlapče, bůh ti žehnej.
HP: Pusťte mě! Řek jsem, že vás odvedeme na hrad. Pak si vás můžou odvést mozkomorové.

57
SB: To kousnutí mě mrzí. Asi to trochu bolí.
RW: Trochu? Trochu? Málem jste mi ukousl nohu.
SB: Šel jsem po té kryse. Normálně mám jako pes úplně zlatou povahu. James dokonce nejednou navrhoval, abych se proměnil natrvalo. S ocasem bych se smířil, ale ty blechy - to je hrůza.

58
RW: Dík.
HP: To bude dobrý.
RW: Měl bys jít.
HP: Ne, ne, nedělej si starosti, zůstanu s tebou.
HG: Běž, já s ním zůstanu.
HP: Dobrý?
RW: Dobrý, běž.
HG: To musí bolet.
RW: Bolí to tak, že mi ji možná useknou.
HG: Madame Pomfreyová si s tím poradí dřív, než bys řekl švec.
RW: Na to už je pozdě...

SB: Je to nádhera, co? Nikdy nezapomenu, jak jsem těmi dveřmi procházel poprvé. Bude hezké zase si to zopakovat jako svobodný člověk. Zachoval ses k němu velkomyslně, nezaslouží si to.
HP: Táta by nechtěl, aby s jeho dvou nejlepších kamarádů stali vrazi. Navíc, když zemře, tak pravda taky. Když žije, jste volný.
Č: V chrobáka, tlustočerva, cokoli jen ne mozkomory. Rone, nebyl jsem tvůj kamarád? Že jim nedovolíš, aby mě dali mozkomorům? Byl jsem tvoje krysa.
RW: Cože?
Č: A ty, děvče moje. Taková chytrá.
RL: Ticho, ticho!
Č: Ne, ne ne ne ne ne.
SB: Nevím, jestli o tom víš, když ses narodil, rodiče chtěli, abych ti šel za kmotra.
HP: Já vím.
SB: Pochopím, jestli raději zůstaneš u tety a u strýčka. Ale kdybys někdy chtěl jiný domov...
HP: Cože? Můžu bydlet u vás?
SB: No to já jen tak. Pochopím, když se ti nebude chtít.
HG: Harry!
SB: Remusi, kamaráde, měl jsi dnes večer svůj lektvar? Nezapomeň, že jsi především člověk. Tady v tvém srdci jsi pravý ty. Tady v srdci. Nezáleží, v jakém jsi tělě.
HP: Expelliarmus.
HG: Harry!
SB: Remusi! Remusi! Utečte! Utečte! Nééé, uhm.
HP: Pojďte.
HG: Počkejte, počkejte.
RW: Hermiono, ne! Nedělej to, nedělej to, ne!
HG: Profesore? Profesore Lupine.
RW: Buď hodnej, hodnej pejsek.
SS: Pottere!
HP: Siriusi!
SS: Vraťte se! Pottere!

Hermiona v dálce (vrácená): Aúúúúú!!! Aúúúúú!!!

59
HP: Siriusi! Ne, Siriusi!
SB: Huáá, ááá.
HP: Expecto patronum! Áááááááá. Siriusi.

60
HG: Harry.
HP: Viděl jsem tátu.
HG: Cože?
HP: Zahnal ty mozkomory. Viděl jsem ho za jezerem.
HG: Harry, chytili Siriuse. Mozkomorové mu chtějí dát polibek.
HP: Chystají se ho zabít.
HG: Něco horšího. Mnohem. Chtějí mu vysát duši.

HG: Pane profesore, musíte je zarazit. Mají nepravého.
HP: Je to tak, pane, Sirius je nevinný.
RW: Udělala to Prašivka.
AB: Prašivka?
RW: Moje krysa pane. Vlastně to není krysa. Tedy byla to krysa, patřila mému bratrovi. Pak mu ale dali sovu.
HG: Jen my známe pravdu. Prosím, věřte nám.
AB: Věřím vám, slečno. Ale slovo třináctiletých kouzelníků bohužel málokoho přesvědčí. Hlas dítěte, ač upřímný a pravdivý, nepůsobí na toho, kdo zapomněl, jak mu naslouchat. Tajemná věc, ten čas. Mocná. Pro toho, kdo si s ním zahrává, nebezpečná. Sirius Black je v nejvyšší cele temné věže. Pravidla znáte, slečno. Nikdo vás nesmí vidět. Uděláte dobře, když se vrátíte před posledním úderem zvonu. Kdyby to nevyšlo, mělo by to strašné důsledky. Když uspějete, zachráníte víc než jeden nevinný život. Tři obrátky by měly stačit. A mimochodem: Jsem-li na pochybách, vyplatí se začít tím, že se vracím ve vlastních stopách. Zlomte vaz.
RW: Co to sakra mělo znamenat?
HG: Promiň, Rone, ale nemůžeš chodit.

61
HP: Co se to stalo? Kde je Ron?
HG: Je půl osmé. Kde jsme to byli o půl osmé?
HP: Nevím, na cestě k Hagridovi.
HG: Poběž, a nikdo nás nesmí vidět.
HP: Hermiono.

HP: Hermiono, Hermiono, počkej. Řekneš mi laskavě, co to vlastně děláme?
Co už se stalo: DM: Taky jste se přišli podívat?
Co už se stalo: HG: Ty, ty hnusnej, odpornej, smradlavej, malej švábe.
HP: To... to jsme my. Tohle není normální.
Co už se stalo: RW: Hermiono, ne. On za to nestojí.
HP: Tohle není normální.
HG: Tohle je obraceč času. Dala mi ho McGonagallová, Harry. Takhle jsem celý rok stíhala všechny předměty.
HP: Chceš říct, že jsme se vrátili v čase?
HG: Ano. Brumbál chtěl, abychom se vrátili do této chvíle. Stalo se něco, co chce změnit.
Co už se stalo: HP: Hermiono.
Co už se stalo: DM: Ublížila mi.
HP: Dobrá rána.
Co už se stalo: VC: Malfoyi, není ti nic?
HG: Díky
Co už se stalo: VC: Mizíme.
HG: Malfoy jde sem.
Co už se stalo: GG: Rychle pryč.
Co už se stalo: DM: Nikomu ani slovo, já tu nafoukanou mudlovskou šmejdku dostanu. Jen počkejte.
Co už se stalo: HG: To bylo dobrý.
Co už se stalo: RW: Že dobrý? Senzační.
Co už se stalo: HP: Pojďte, musíme k Hagridovi.
HP: Hele, Klofan ještě žije.
HG: Samozřejmě. Vzpomínáš, co říkal Brumbál? Pokud uspějeme, můžeme zachránit víc, než jeden život. Tak jdeme.

Vězeň z Azkabanu - slovní scénář 2

3. listopadu 2007 v 16:15
KOPÍROVAT JEN SE ZDROJEM!!!
NL: Nemá namířeno do Bradavic, že ne?
Nějaký student: U vchodů jsou mozkomorové.
SF: Mozkomorové? Kolem těch už jednou proklouznul. Proč by se mu to nepodařilo zas?
Nějaký student: To je pravda. Black může být kdekoli. To je jako chytat kouř. Chytat kouř holýma rukama.

26

RL: Zajímavé, že? Chce někdo z váš zkusit uhodnout, co je uvnitř?
DT: To bude určitě bubák.
RL: Výborně, pane Thomasi. A může mi někdo říct, jak bubák vypadá?
HG: To nikdo neví.
RW: Kdy ta přišla?
HG: Bubáci mění tvar. Berou na sebe podobu toho, čeho se člověk nejvíc bojí. Proto jsou tak...
RL: Tak děsiví. Ano, ano, ano. Naštěstí existuje velice jednoduché kouzlo, které bubáka zažene. My si ho teď vyzkoušíme. A bez hůlek, prosím. Opakujte. Riddikulus!
Všichni: Riddikulus!
RL: Výborně, teď ještě jednou a úplně zřetelně, prosím. Riddikulus!
Všichni: Riddikulus!
DM: Jak směšná je tahle hodina.
RL: Výborně. Tím ale končí to snadné. Samotné zaříkadlo totiž nestačí. To, co bubáka spolehlivě zneškodní, je smích. Musíte ho přinutit, aby na sebe vzal podobu, která vás opravdu pobaví. Předvedu vám to. Neville? Mohl bys prosím. Jen pojď, nestyď se. Pojď. Ahoj. Tak, co ti nahání největší strach?
NL: Prfssnp.
RL: Prosím?
NL: Profesor Snape.
RL: Profesor Snape. Jako všem. Myslím, že bydlíš u své babičky.
NL: Ano, ale aby se v ní ten bubák proměnil, to nechci.
RL: Ne. To ne. Představ si, jaké nosí šaty. Jen to. Co nejpřesněji umíš.
NL: Nosívá červenou kabelku.
RL: Nemusíš to říkat. Pokud si to představíš, uvidíme to. Až otevřu tu skříň, uděláš přesně tohle. Omluvte mě. Představ si profesora Snapea v šatech tvé babičky. Dokážeš to? Tak jo. Připravit se. Raz, dva, tři. Mysli na ni, Neville.
NL: Riddikulus!
RL: Báječné, Neville, báječné. Tak fajn, běž dozadu, Neville. Postavte se všichni do řady. Do řady. Chci, abyste si každý představil to, z čeho máte největší strach a proměnil to v něco směšného. Další. Rone! Soustřeď se. Čeho se bojíš? Buď statečný. Dělej, připrav si hůlku Rone, připrav si ji.
RW: Riddikulus.
RL: Vidíte to? Výborně. Výborně. Báječné, absolutně naprosto skvělé. Parvati, teď ty. Pojď. Ukaž, čeho se bojíš... Zachovej klid.
PA: Riddikulus.
RL: Další. Pojďte. Pojďtě. To je úžasné. Naprosto skvělé... Pozor! Riddikulus. A je to. Omlouvám se. Tak to by pro dnešek stačilo. Ostatní se podívají do svých učebnic. Hodina skončila, děkuji. Je mi líto, běžte. Nic se nesmí přehánět.

27
MM: Mějte na paměti, že návštěvy Prasinek jsou jistou výsadou. Bude-li vaše chování jakkoli na školu vrhat špatné světlo, nebude vám tato výsada znovu poskytnuta. Kdo nemá podepsaný formulář, ten do vesnice nesmí. To je pravidlo, Pottere.
AF: Kdo má povolení, ať jde za mnou, kdo ho nemá, zůstane tady.
HP: Ale paní profesorko, kdybyste mi to podepsala vy, mohl bych jít taky.
MM: To nemohu. Povolení smí podepsat jenom rodič nebo poručník. Já nejsem ani jedno, ani druhé. Je mi líto, Pottere. Opravdu to nejde.
HP: Co se dá dělat. Užijte si to.

28
HP: Můžu se na něco zeptat, pane profesore?
RL: Chceš vědět, proč jsem tě nenechal vyřídit toho bubáka. Ano? Myslel jsem, že to víš. Předpokládal jsem, že na sebe vezme podobu Lorda Voldemorta.
HP: Napadl mě Voldemort. Nejdřív. Pak jsem si vzpomněl na ten večer ve vlaku, a mozkomory.
RL: To klobouk dolů, ze všeho nejvíc se totiž bojíš právě strachu. To je velice moudré.
HP: Než jsem omdlel něco jsem slyšel. Ženu. Křičela.
RL: Mozkomorové nás nutí prožít ty nejhorší vzpomínky. Čerpají sílu z naší bolesti.
HP: Myslím, že to byla moje matka. Když umírala.
RL: Víš, když jsem tě poprvé viděl, Harry, okamžitě jsem tě poznal. Ne podle jizvy, ale očí. Máš je po své matce. Ano, ach ano. Znal jsem ji. Lily, tvoje matka při mě stála v době, kdy jsme neměl nikoho jiného. Byla to nejen velmi nadaná čarodějka, ale také neobyčejně laskavá žena. Uměla v lidech vidět krásu. Dokonce, a možná zejména v těch, kteří ji sami v sobě vidět nedokázali. Tvůj otec, James, naproti tomu měl...měl... řekněme jisté nadání na maléry. Nadání, které jsi zřejmě zdědil po něm. Podobáš se jim víc, než myslíš. Časem sám zjištíš, jak moc.

29
RW: Cukrárna Medovej ráj je senzační. Ale Taškářovy žertovný předměty jsou ještě lepší. Ani jsme neměli čas jít se podívat na Chroptící chýši. To je ten nejstrašidelnější...
HP: Nejstrašidelnější dům v Británii. To vím. Co se to děje?
RW: Neville nejspíš zase zapomněl heslo.
NL: Hele!
RW: Jé, ty jsi tady?
PW: Nechte mě projít, prosím. Dovolte, já jsem primus. Ustupte všichni. Nikdo do věže nesmí, dokud ji důkladně neprohledáme.
GW: Buclatá dáma zmizela.
Sir Cadogan: Zpátky, vy prašivý chvástouni.
RW: To je dobře. Stejně příšerně zpívala.
HG: To není vtipný, Rone.

AF: Ustupte.
PW: Ticho!
AF: Ustupte.
PW: Ředitel přichází.
AF: No tak, pohyb, pohyb.
PW: Neslyšíte? Ustupte.
AB: Pane Filchi. Sežeňte duchy. Ať hledají po celém hradě Buclatou dámu.
AF: Duchy nepotřebujeme, profesore. Buclatá dáma je tamhle.
PW: Pozor, pomalu, poslouchejte, já jsem primus.
AF: Pohyb, pohyb.
AB: Drahá dámo, kdo vám to udělal?
Buclatá dáma: Oči má jako ďábel. A duši stejně černou jako jméno. Je to on, pane řediteli, co o něm všichni mluví. Je tady, na hradě, Sirius Black. Áaaaa.
AB: Zajistěte hrad, pane Filchi. Všichni ostatní do Velkého sálu.

30
AF: Prohledal jsem astronomickou věž i sovinec, pane. Nic tam ale není.
AB: A, děkuji.
Nějaký učitel: Ve třetím patře také nikdo není, pane.
AB: Výborně.
SS: A já jsem prohledal sklepení. Ani stopa po Blackovi, a jinde také ne.
AB: Ani jsem nečekal, že by se tu zdržel.
SS: Pozoruhodný výkon, co říkáte? Úplně sám a nepozorován proniknout do bradavického hradu.
AB: Opravdu pozoruhodné.
SS: Máte nějakou teorii, jak to dokázal?
AB: Spoustu. Jednu nepravděpodobnější než druhou.
SS: Možná si vzpomenete, že počátkem roku jsem vyjádřil jisté obavy ohledně jmenování profesora Lupi...
AB: Žádný z profesorů na hradě by nepomohl Siriusi Blackovi dostat se dovnitř. Jsem přesvědčen, že na hradě je bezpečno. A jsem víc než ochoten poslat studenty zpět do jejich kolejí.
SS: A co Potter? Něměli bychom ho varovat?
AB: Možná. Zatím ho ale nechte spát. Ve snu se ocitáme ve světě, který je jen náš. Ať plavou v nejhlubším oceánu a nebo se vznášejí na oblacích.

31
SS: Najděte si stranu 394.
HP: Promiňte, pane, kde je profesor Lupin?
SS: Do toho vám nic není, že ano, Pottere? Spokojte se s vysvětlením, že se váš profesor dnes necítí dobře. Zatím si laskavě nalistujte stranu 394.
RW: Vlkodlaci?
HG: Ale pane, probíráme Karkulinky a bludníčky. Noční obludy jsme ještě ani nezačali.
SS: Ticho.
RW: Kdy přišla? Tys jí viděl přicházet?
SS: Takže, kdo z vás mi poví jaký rozdíl mezi zvěromágem a vlkodlakem? Nikdo? Jaké zklamání.
HG: Prosím, zvěromág je kouzelník, který se mění úmyslně. Vlkodlak nemá na vybranou. O každém úplňku, když se promnění, zapomíná kým je. Zabil by i svého nejlepšího přítele. Navíc reaguje jen na volání svého vlastního druhu.
DM: Aúúúúúú.
SS: Děkuji, pane Malfoyi. To je podruhé, co jste promluvila bez dovolení, slečno Grangerová. Neumíte se ovládat, nebo jste pyšná na to, že jste tak nesnesitelný šprt?
RW: Na tom něco je.
SS: Srážím Nebelvíru 5 bodů. Jako protilék na vaši nevědomost chci mít v pondělí ráno na stole dva svitky pergamenu na téma vlkodlaci, se zvláštním zaměřením na jejich rozeznávání.
HP: Ale pane, zítra je famfrpál.
SS: Tak to byste se měl mít zvlášť na pozoru, pane Pottere. Ztráta končetiny vás neomlouvá. Strana 394. Výraz werewolf je složeninou anglosaského slova were, což znamená člověk, a slova wolf, neboli vlk. Vlčí člověk. Je několik možností, jak se stát vlkodlakem. Buď je to někdo, kdo má schopnost měnit podobu, nebo někdo, koho kousne jiný vlkodlak, a nebo ten, kdo se vlkodlakovi narodí.

32
Nebelvírští: Nebelvír, Nebelvír, Nebelvír...
HG: Jo, to je ono, Harry, do toho!!!
Mrzimorští: Mrzimor, Mrzimor, Mrzimor...
AB: Ale estavomentum.

33
RW: Je nějaký pobledlý, nemyslíte?
F/G: Pobledlý?
F/G: Co bys čekal?
F/G: Spadnul z pěkný vejšky.
F/G: Jo, pojď, Rone, vezmeme tě na astronomickou věž...
F/G: A uvidíme, jak budeš vypadat.
HP: Nejspíš mnohem líp než normálně.
HG: Jak ti je?
HP: No... skvěle.
F/G: Pěkně jsi náš vystrašil, člověče.
HP: Co se stalo?
RW: No... spadl jsi z koštěte.
HP: Vážně? Já myslel zápas. Kdo vyhrál?
HG: Nikdo ti nic nevyčítá. Ti mozkomorové tak neměli co dělat. Brumbál hrozně zuřil. Když tě zachránil, vykázal je hned ven.
RW: A ještě - ještě něco bys měl vědět, Harry, víš, když jsi spadnul, tvoje koště nějak narazilo do vrby mlátičky. A... no... je...

34
RL: Mrzí mě, že máš rozbité koště. Nedalo by se ještě spravit?
HP: Ne. Pane profesore, proč na mě ti mozkomorové tak působí? Myslím hůř než na ostatní.
RL: Poslyš, Harry, mozkomorové patří k nejohavnějším tvorům na tomto světě. Živí se každým dobrým pocitem, každou šťastnou vzpomínkou, až ti nezbude absolutně nic než ty nejhorší zážitky. Ty nejsi slaboch, Harry. Mozkomorové na tebe tak působí, protože jsi prožil opravdové hrůzy, jaké si tvoji spolužáci sotva dokážou představit. Nemáš se za co stydět.
HP: Mám strach, pane profesore.
RL: Kdybys neměl, měl bych tě za hlupáka.
HP: Musím s nimi umět bojovat. Naučte mě to. Toho mozkomora ve vlaku jste zahnal.
RL: Vždyť tam byl jenom jeden.
HP: Ale zahnal jste ho.
RL: No, nepředstírám, že jsem odborník, Harry, ale vzhledem k tomu, že o tebe mozkomorové jeví neobyčejný zájem, měl bych tě něco naučit. Ale až po prázdninách. Teď si musím odpočinout.

35
AF: Poslední várka do Prasinek. Pospěšte si. Bradavice nebo Prasinky. Dělejte, hoďte sebou. Honem!

36
F/G: Hm, tak sklapni.
F/G: Teď!
F/G: Chytrý, Harry.
F/G: Ale ne dost chytrý.
F/G: A kromě toho známe lepší způsob.
HP: No tak, chci se dostat do Prasenek.
F/G: Neboj, dostaneme tě tam. Ukážeme ti zkratku.
F/G: Jestli se uklidníš.
F/G: Au, a, sakra.
HP: Pusťte mě, no tak, kluci.
FG: Tak, Harry, přidej se k nám dospělejm.
HP: Co to děláte?
F/G: Psst.
HP: Co je to za pitomost?
FW: Pitomost, říkáš? To je tajemství našeho úspěchu.
GW: Je nám líto ti ho dát, věř mi.
FW: Řekli jsme si ale, že ho potřebuješ víc, než my. Georgi, buď tak laskav.
GW: Slavnostně přísahám, že jsem připraven ke každé špatnosti.
HP: Pánové Náměsíčník, Červíček, Tichošlápek a Dvanácterák mají čest vám předvést Pobertův plánek?
GW: Hodně jim dlužíme.
HP: Moment, to jsou Bradavice. A tohle - ne, je to vážně -
FW: Brumbál.
GW: V pracovně.
FW: Chodí sem a tam.
GW: To dělá často.
HP: Chcete říct, že ta mapa ukazuje -
FW: Každýho.
HP: Každýho?
GW: Každýho.
FW: Kde kdo je -
GW: Co kdo dělá -
FW: Každou minutu -
GW: Každýho dne.
HP: Senzace. Kde jste to vzali?
FW: Šlohli jsme ho z Filchova kabinetu. V prváku.
GW: Tak poslyš. Z Bradavic vede sedm tajnejch chodeb. Doporučovali bychom ti -
FG: Tuhle.
GW: Chodbu jednooký čarodějnice. Zavede tě do sklepa Medovýho ráje.
FW: Měl by sis ale pospíšit. Jde sem Filch.
GW: Jo a nezapomeň, až skončíš, jen na něj klepni, a řekni:
FG: Neplecha ukončena. Jinak by si v něm mohl číst každej.

37
V obchodě je ruch, baví se tam spousta lidí.
DT: Tyhle jsou vážně senzační.
SF: Ukaž.
DT: Dobrota.
SF: Já vim.
Někdo: Hele, Medovej ráj.

38
HG: Je to prý nejstrašidelnější dům v Británii. To už jsem říkala?
RW: Uhm. Dvakrát.
HG: Aha. Nechceš jít kousek blíž?
RW: Cože?
HG: Ke Chroptící chýši.
RW: No, abych pravdu řek, tady je to docela dobrý.
DM: Ale, ale, kdopak to tu je? Hledáte svůj vysněnej domov? Není to na tebe moc nóbl, Weasleanku? Nespíte doma všichni v jednom pokoji?
RW: Drž hubu, Malfoyi.
DM: Hele, to nebylo zdvořilý. Hoši, je načase Weasleanka naučit, jak se chovat k lepším lidem.
HG: Haha, snad tím nemyslíš sebe?
DM: Jak to se mnou mluvíš? Špinavá mudlovská šmejdko. Kdo je to? Dělejte něco, pitomci.
VC: A co?
DM: Aaaá!
RW: Copak, Malfoyi? Ztratils lyže?
DM: Uhni mi z cesty. Zmiz!
VC: Malfoyi, počkej!
HG: Harry!
RW: Zatraceně, Harry, nahnal jsi mi strach!

39
RW: Ty mizerové. O tom Pobertově plánku mi nikdy nic neřekli.
HG: Harry si ho nenechá. Odevzdá ho profesorce McGonagallové.
RW: To určitě. A neviditelnej plášť k tomu.
HG: Jé, podívejte. Madame Rosmerta. Ronova favoritka.
RW: To není pravda.
KP: Paní profesorko.
MM: Korneliusi.
HA: Dovolíte, pane ministře?
KP: A Hagride.
HA: Promiňte.
KP: Rosmerto, drahoušku, doufám, že obchody kvetou.
MR: Kvetly by mnohem víc, kdyby ministerstvo do mý hospody obden neposílalo ty zatracený mozkomory.
KP: My... totiž... pátráme po uprchlém vrahovi.
MR: Ach...Sirius Black v Prasinkách. Co by tu hledal?
KP: Harryho Pottera.
MR: Harryho Pottera?
KP + MM: Psst.
KP: Pojďte.
MM: Pojďte.
HG: Harry!
Seschlá hlava: Vy tam, nezletilí kouzelníci sem nesměj.
Jiná hlava: Jo. zavřete ty dveře.
HG: Taková nezdvořilost.
RW: Tupý hlavy.
Obě hlavy: Tupý hlavy?
První: To myslel tebe.
Druhá: Tebe myslel.
První: Ne, tebe.

40
MR: Nikdo nepůjde do hospody, když se bojí, že ho tam vyděsej k smrti.
MM: Profesor Brumbál tady o žádné mozkomory nestojí, to vás mohu ujistit.
MR: Tak, povězte mi, o co vlastně jde.
MM: No, před lety, když si Harryho rodiče uvědomili, že jim jde opravdu o život, začali se schovávat. Málokdo věděl, kde jsou. Sirius Black ano. A ten to řekl Vy-víte-komu.
KP: Nejen, že zavedl k Potterovým Vy-víte-koho, ale také zabil jednoho z jejich přátel, Petera Petigrewa.
MR: Cože Petera Petigrewa?
MM: Takový malý, tlustý kluk, pořád běhal za Siriusem Blackem.
MR: Jo, pamatuju, visel na Jamesovi a Siriusovi. A co se stalo?
MM: Když Peter chtěl varovat Potterovy, a málem se mu to podařilo, narazil na starého přítele, Siriuse Blacka.
KP: Black byl surovec. Nejen, že Petigrewa zabil, on ho zničil. Jeden prst. To je všechno, co z něj zbylo. Nic víc.
MM: Ano. Sirius Black sice sám Potterovy nezabil, ale může za to, že jsou mrtví.
KP: A teď chce dokončit, co začal.
MR: Tomu nevěřím.
KP: A to ještě není to nejhorší.
MM: Uhm.
MR: Co může být horší?
MM: Tohle: Sirius Black byl, a dodnes zůstává kmotrem Harryho Pottera.

41
HG: Rone, podívej. Promiňte, s dovolením.
RW: Veselé Vánoce.
Jeden ze skupiny: Co je na nich veselýho?

42
HG: Harry, co se stalo?
HP: Byl to jejich přítel, a zradil je. Byl to jejich přítel!!! Doufám, že mě najde. Až mě najde, budu připravenej. Až mě najde, zabiju ho.

43
RL: Harry, tady jsi. Určitě to chceš zkusit, Harry? Je to velice pokročilé kouzlo, dalece překračuje rámec tvé kouzelnické úrovně.
HP: Určitě.
RL: Dobře, vše je připraveno. To kouzlo, které se tě pokusím naučit se jmenuje Zaklínadlo Patronus. Slyšels o něm? Ne? Tak tedy, Patron je pozitivní síla, a kouzelníka, který ho vyčaruje chrání jako štít, který mozkomor vysává místo něho. Aby ale fungoval, musíš mít nějakou vzpomínku. Ne ledajakou, ale velice šťastnou a silnou vzpomínku. Dokážeš to? Ano, tak dobře. Zavři oči. Soustřeď se. Pátrej v minulosti. Máš vzpomínku? Nech ji, ať tě naplní. Ztrať se v ní. A pak vyslov zaklínadlo. Expecto patronum.
HP: Expecto patronum.
RL: Výborně. Můžeme? Připrav si hůlku.
HP: Expecto patronum. Expecto, expecto, expecto...
RL: Prober se, no tak, posaď se. Zhluboka dýchej. Nečekal jsem, že se ti to povede napoprvé. To by byl opravdový zázrak. Na, sněz to, uleví se ti.
HP: Hnusnej mozkomor.
RL: Ale ne, ne ne ne ne ne. To byl bubák, Harry, bubák. Pravý mozkomor by byl horší. Mnohem horší. Jen pro zajímavost, na cos myslel? Jakou vzpomínku sis vybral?
HP: Jak poprvé letím na koštěti.
RL: Tak to nestačilo. Ani zdaleka.
HP: Mám ještě jednu. Ale není šťastná úplně. Nebo je, nikdy jsem nebyl šťastnější. Ale je to složité.
RL: Je silná? No tak ji zkusíme. Připraven?
HP: Jen do toho. Expecto patronum. Expecto patronum!!!
RL: Ano. Výborně, Harry. Výborně.
HP: Myslím, že už mám dost. Pro dnešek.
RL: Ano, posaď se. Na, sněz tohle. To pomáhá. Jen abys věděl, Harry, myslím, že ani tvůj otec by to nesvedl líp. A - to už je něco.
HP: Myslel jsem na něj. A na mámu. Viděl jsem je. Mluvili na mě. Jen mluvili. To byla ta vzpomínka. Ani nevím, jestli je skutečná, ale je nejlepší, co mám.

44
HG: Nádherný den.
RW: Paráda, pokud tě někdo neroztrhal na kusy.
HP: Na kusy? O čem to mluvíš?
HG: Ronald ztratil svoji krysu.
RW: Já jsem nic neztratil, tvůj kocour ji zabil.
HG: Nesmysl.
RW: Harry, víš přece, jak se ta její krvelačná bestie pořád plíží kolem. A Prašivka zmizela.
HG: Možná by ses měl naučit líp si hlídat svoje mazlíčky.
RW: Zabil ji tvůj kocour.
HG: Nene.
RW: Jojo.
HG: Ne.

45
HG: Tak jak to šlo, Hagride? To slyšení.
HA: No - nejdřív všichni členové komise mleli vo tom, proč tam jsme. Pak jsem vstal já, a řek jsem jim, že Klofan je dobrej hipogryf. Jak si furt čistí peří. A pak si vzal slovo Lucius Malfoy. To si umíte představit. Tvrdil, že je Klofan smrtelně nebezpečná bestie, která vás zabije.
HG: A pak?
HA: Pak Lucius navrhnul nejhorší trest.
RW: Dali ti padáka?
HA: Ne, padáka mi nedali. Klofana vodsoudili k smrti.

Vězeň z Azkabanu - slovní scénář 1

30. září 2007 v 13:21
KOPÍROVAT JEN SE ZDROJEM!!!
1
HP: Lumos maxima, lumos maxima... Lumos maxima, lumos maxima, lumos maxima

2
PD: Harry, Harry, Harry, běž otevřít.
MD: Ach, bože.
PD: Óoo.
HP: Strýčku Vernone, potřebuju podepsat tenhle formulář.
VD: Co je to?
HP: Nic, jen něco do školy.
VD: Možná potom, když budeš slušný.
HP: Já budu, když bude ona.
MD: Ach, ty jsi ještě tady?
HP: Ano.
MD: Neříkej ano, tímhle nevděčným tónem. Můj bratr je moc velký dobrák. Najít ho u mého prahu, šel by rovnou do sirotčince.
DD: Hahahaha.
MD: Ó, to je můj Dudlíček, to je můj drahoušek. Dej mi pusu, raťafáku ke mně, hop hop hop.
VD: Odnes Margin kufr nahoru.
HP: Dobře.
MD: Hodnej pejsánek.

3
MD: Pěkně to za maminku dojez. No tak správně, Raťafáku.
VD: Dáš si kapku, Marge.
MD: Tak jen maličko. Bylo to vynikající, Petunie. Hej! Ještě trošku. Já toho moc nenavařím, to víte se dvanácti psi. Ještě trošku, to je ono. Nedal by sis taky kapinku brandy? Jenom kapinku toho dobroučkého pitíčka, Raťafáčku, miláčku. Co se tak šklebíš? Kam že jsi ho to vlastně poslal, Vernone?
VD: Ke svatému Brutovi. Je to špičková polepšovna pro beznadějné případy.
MD: Užívají U svatého Bruta rákosku?
HP: No... ano, jistě, už jsem kolikrát dostal výprask, uhm.
MD: Výborně. Nesnáším ty sentimentální žvásty, že by se neměl bít ani ten, kdo si to zaslouží. Nesmíš si dávat za vinu, co se z toho kluka vyklubalo, Vernone. Je to dědičné. Špatná krev se nezapře. Cože to vlastně dělal jeho otec, Petunie?
PD: Nic, on nepracoval. Byl nezaměstnaný.
MD: A navíc to byl určitě opilec.
HP: To je lež.
MD: Cos to říkal?
HP: Můj táta nebyl opilec.
PD: Áaaa.
MD: Nedělej si starosti, Petunie. Mám... mám velmi pevný stisk.
VD: Myslím, že bys měl jít spát.
HP: Jo.
MD: Klid, Vernone. Ty - ukliď to. Popravdě - to s otcem nijak nesouvisí. Všechno závisí na matce. U psů to vidíte hned. Pokud je něco v nepořádku s čubkou, nemůže být normální ani štěně.
HP: Tak dost, mlčte!
MD: Tak, něco ti povím. A -
VD: Óoou. Óuu.
MD: Vernone, Vernone, Vernone, udělej něco.
VD: Raťafáku, Raťafáku, auu, pusť mě. Raťafáku, pusť mě. Lehni, Raťafáku, nech toho. Pusť mě, Raťafáku. Áááááá.
MD: Aááááá.
VD: Marge, Marge, pusť mě, ty potvoro. Marge, Držím tě, Marge, držím tě, mám tě. Pusť mě.
MD: Neopovažuj se mě pustit.
VD: Promiň.
MD: Ááááá.
PD: Vernone.
VD: Marge! Prosím, Marge. Vrať se! Prosím...

4
VD: Vrať jí zpátky. Ať je okamžitě v pořádku.
HP: Ne, dostala, co jí patří.
VD: Áááááá.
HP: Dost, nechtě mě bejt.
VD: Mimo školu přece nesmíš kouzlit.
HP: Jo, myslíte?
VD: Už tě tam nevezmou. Nemáš, kam jít.
HP: To je mi jedno. Všude je líp než tady.

5
MD: Áááááááááá.

6
SČ: Vítejte v záchranném autobusu. Nouzovém prostředku pro kouzelnický lid v nesnázích. Mé jméno je Stan Silnička, a dnes večer budu vaším průvodčím. Co tam furt eště děláš?
HP: Upadl jsem.
SČ: A co to, žes upad?
HP: Neupadl jsem schválně.
SČ: Tak nastup, nebudem tu na tebe čekat věčně. Kam to brejlíš?
HP: Nikam.
SČ: No tak si nastup. Nenenene, já to vezmu, ty si nastup. No tak, do vozu, ještě, ještě. Jedem, Ernie.
SH: Jo, rozjedem to Ernie, připoutejte se, bude to senza.
SČ: Jak jsi říkal, že se to jmenuješ?
HP: Neříkal.
SČ: No a kampak máš namířeno?
HP: K Děravému kotli, to je v Londýně.
SČ: Slyšels to? K Děravýmu kotli, to je v Londýně.
SH: K Děravýmu kotli, hele - jestli budou mít hrachovou polívku, koukej ji sežrat dřív než sežere vona tebe.
HP: Ale co mudlové? Copak nás nevidí?
SČ: Mudlové? Ty přece neviděj nic, ne?
SH: Ale cejtěj, když je píchneš vidličkou. Hahahahaha. Ernie, stařenka přímo před náma. Deset, devět, osum, sedum, šest, pět, čtyři, tři, dva a půl, dva, jeden a třičtvrtě, jeď!
HP: Kdo je to? Ten chlap.
SČ: Kdo je to? Kdo je... to je Sirius Black. Neříkej, žes nikdy neslyšel o Siriusi Blackovi. Je to vrah. Byl za to taky zavřenej v Azkabanu.
HP: Jak to, že utekl?
SČ: No to je právě ta otázka. Je první, komu se to povedlo. Byl to velkej zastánce Ty-víš-koho. Vo něm už jsi snad slyšel?
HP: Jo, vo něm jo.
SH: Ernie, dva autobusy přímo před náma. Už jsou blízko, Ernie. Ernie, už jsme skoro v nich. Pozor na hlavu. Hej hoši, hoši, pracně protažený ksichty. Hahahahahahahá. Jo, už tam budem, už tam budem, už tam budem.
SČ: Děravej kotel.
SH: Příští zastávka, Obrtlá ulice.
TuDK: A, pan Potter, konečně.
SČ: Jedem, Ernie.
SH: Jo, jedem, Ernie.

7
TuDK: Jedenáctka.

8
HP: Hedviko.
TuDK: Máte fakt moc chytrýho ptáka, pane Potter. Přilít sem sotva pět minut před váma.
KP: Jako ministr mám povinost, vás informovat, pane Pottere, že jsme dnes večer našli sestru vašeho strýce kousek jižně od Seiffieldu, kde kroužila kolem továrního komína. Vyslali jsem tam pracovníky odboru pro nápravu nevydařených kouzel, kteří ji propíchli a patřičně jí upravili paměť. Vůbec si ten incident nebude pamatovat, je to vyřízeno, ano, ano. A nic zlého se nestalo. Hrachovku.
HP: Ne, děkuju. Pane ministře?
KP: Ano?
HP: Já to nechápu.
KP: Nechápeš?
HP: Porušil jsem zákon. Nezletilí kouzelníci nesmějí doma kouzlit.
KP: Ale prosím tě, Harry, za to, žes nafoukl svou tetičku tě nepošleme do Azkabanu.
TuDK: Hahahahahaha.
KP: Na druhé straně, to že jsi takhle utekl, bylo za daných okolností krajně krajně nezodpovědné.
HP: Za daných okolností, pane?
KP: Potlouká se tu uprchlý vrah.
HP: Sirius Black, to vím. Co ten má společného se mnou?
KP: Ale, nic, samozřejmě, jsi v bezpečí. To je nejdůležitější. A zítra se vrátíš do Bradavic. Jo - tamhle máš nové učebnice, dovolil jsem si je nechat sem přinést. Tom tě teď vezme do tvého pokoje.
HP: Hedviko?
KP: A mimochodem, Harry, než odsud odjedeš, bylo by lepší, kdyby ses nikde netoulal.

9
HP: Obludné obludárium?

10
U: Uklízečka!
Nějaký host: Uáááá!
U: Tak já přijdu jindy.

11
RW: Varuju tě, Hermiono, nepouštěj tu zatracenou bestii k Prašivce, nebo ji proměním v rukávník.
HG: Je to kocour, Ronalde, je to jeho přirozenost.
RW: Kocour, to ti nakukali? Mě teda připadá spíš jako chlupatý prase.
HG: Že to říkáš zrovna ty s tím smradlavým kartáčem na boty. Nic si z toho nedělej, Křivonožko, vůbec si jich nevšímej.
RW: Harry!
HG: Harry!
Někdo: Tak pánové, pánové...

12
HP: Egypt, jaký to tam je?
RW: Skvělý, spousta starožitnotí, mumie, hrobky, i Prašivce se tam líbilo.
HG: Pro Egypťany byly kočky božstvem.
RW: Jo, a hovniválové taky.
F/G: Snad se zase nechlubíš tím výstřižkem, Rone?
RW: Nikomu jsem ho neukazoval.
F/G: Jasně, ani živý duši. Pokud ovšem nepočítáš Toma...
F/G: Pokojskou...
F/G: Uklízečku...
F/G: Kuchařku...
F/G: Chlapa, co přišel spravit záchod...
F/G: A toho kouzelníka z Belgie.
MW: Harry!
HP: Paní Weasleyová.
MW: Ráda tě vidím drahoušku.
HP: Já vás taky.
MW: Máš všechno, co potřebuješ?
HP: Myslím, že ano.
MW: Ano? Všechny učebnice?
HP: Ano, mám je nahoře.
MW: A všechno oblečení?
HP: Úplně všechno.
MW: Výborně.
HP: Jo.
AW: Nazdar, Harry!
HP: Pane Weasleyi.
AW: Harry, můžeme si promluvit?
HP: Ano, jistě.
AW: Hermiono.
HG: Dobrý den, pane Weasleyi.

AW: Těšíš se na nový školní rok?
HP: Jo, měla by to být senzace.
AW: Harry, někteří lidé na ministerstvu by byli silně proti tomu, abych ti řekl, co se ti chystám prozradit. Ale já si myslím, že bys měl znát fakta. Jsi v nebezpečí. Vážném nebezpečí.
HP: Souvisí to nějak se Siriusem Blackem, pane?
AW: Co víš o Siriusi Blackovi?
HP: Jen to, že utekl z Azkabanu.
AW: A víš, proč? Před třinácti lety, když jsi zastavil -
HP: Voldemorta.
AW: Nevyslovuj to jméno.
HP: Promiňte.
AW: Když jsi zastavil Ty-víš-koho, Black všechno ztratil, ale dodnes zůstává jeho věrným služebníkem. A podle něj, ty jsi to jediné, co stojí v cestě Ty-víš-komu, při návratu k moci. A to je ten důvod, proč utekl z Azkabanu. Aby tě našel.
HP: A zabil.
AW: Harry, slib mi, že ať se doslechneš cokoli, nebudeš po Blackovi pátrat.
HP: Pane Weasleyi, proč bych měl pátrat po někom, kdo mě chce zabít?

13
MW: Rone? Rone! Jen ji proboha neupusť, a čisti si zuby!

14
HP: Nechtěl jsem ji nafouknout. Jen jsem... neovládl jsem se.
RW: Skvělý.
HG: Rone, to není legrace. Harry měl štěstí, že ho nevyloučili.
HP: Spíš jsem měl štěstí, že mě nezatkli.
RW: Stejně to bylo skvělý.
HG: Pojďte. Všude jinde je plno.

RW: Kdo myslíte, že je tohle?
HG: Profesor R.J.Lupin.
RW: Ty víš všechno. Jak je možný, že ví všechno?
HG: Má jméno na kufru, Ronalde.
RW: Hmmm.
HP: Myslíte, že doopravdy spí?
HG: Zdá se, že ano. Proč?
HP: Musím vám něco říct.

15
RW: Myslíš to vážně? Sirius Black utek z Azkabanu, aby šel po tobě?
HP: Jo.
HG: Oni ale Blacka chytnou, ne? Vždyť ho všichni hledají.
RW: Jasně. Až na to, že ještě nikdo nikdy z Azkabanu neutek. Je to vrah, úplnej cvok.
HP: Díky, Rone.
HG: Proč zastavujeme? Ještě tam nejsme.
RW: Co se to děje?
HP: Nevím, třeba máme poruchu.
HG: Jau, Rone, to byla moje noha.
RW: Něco se tam venku hýbe... Myslím, že někdo nastupuje... Zatraceně! Co se to děje?
Harryho matka v Harryho hlavě: Pomóóóóóc!!!!

16
HG: Harry, Harry, jsi při sobě?
HP: Díky.
RL: Na, sněz to. To pomůže. Je to jen čokoláda.
HP: Co... co byla zač ta věc, co přišla?
RL: To byl mozkomor. Jeden z těch azkabanských strážných. Prohledával vlak kvůli Siriusi Blackovi. Jestli mě omluvíte, musím se jít promluvit se strojvedoucím. Jez. Uleví se ti.
HP: Co se mi stalo?
RW: No... tak ňák si ztuhnul. Mysleli jsme že máš záchvat nebo co.
HP: Ale vy jste ani jeden... no... neomdleli.
RW: Ne. Ale bylo mi divně. Jako bych už nikdy neměl mít radost.
HP: Někdo tu ale křičel. Nějaká žena.
HG: Nikdo tu nekřičel, Harry.

17
Sbor zpívá píseň Něco zlého přichází.
AB: Vítejte, vítejte do dalšího školního roku. Rád bych řekl pár slov, než si všichni otupíme smysly při našem vynikajícím hodokvasu. Především s potěšením vítám profesora R.J.Lupina, který se uvolil přijmout uprázdněné místo učitele Obrany proti černé magii. Hodně štěstí, profesore.
HG: Proto věděl, že ti má dát čokoládu, Harry.
DM: Pottere, Pottere, tys vážně omdlel? Hele doopravdy jsi omdlel?
RW: Hele sklapni, Malfoyi.
HP: Jak se to dozvěděl?
HG: Nech to plavat.
AB: ...náš dlouholetý učitel Péče o kouzelné tvory se rozhodl odejít na odpočinek, aby mohl více času věnovat zbývajícím končetinám. Naštěstí mohu s potěšením oznámit, že na jeho místo nenastoupí nikdo jiný než náš Rubeus Hagrid... A nakonec jedna nepříjemnost. Na žádost ministerstva kouzel poskytnou Bradavice až do odvolání pohostinství azkabanským mozkomorům. Tato žádost mě nijak nepotěšila.
Bradavický student: Co tu chtějí? Tady u nás v Bradavicích.
AB: Mozkomorové budou u vchodů na školní pozemky. Dostalo se mi sice ujištění, že nijak nenaruší naši každodenní činnost, ale varuji vás. Mozkomorové se pasou na našich nejtemnějších obavách. Nenechají se oklamat triky ani přestrojením. Musím proto každého z vás důrazně vyzvat: Nezavdejte jim záminku ublížit vám. Mozkomor nemá v povaze odpouštět. Jak ale víme, štěstí lze najít i v té nejtemnější době, pokud nezapomeneme, že je světlo.

18
Buclatá dáma: Hahahááá.
SF: Fortuna major.
Buclatá dáma: Jojojo hned. Hahahahááááá.
SG: Vidíte to? Nechce mě pustit.
HP: Fortuna major.
Buclatá dáma: Nenenene, počkej, počkej, dívej se. Hahahaáááá. Úžasné, to můj hlas, účasné, bravo, bravo.
HP: Fortuna major.
Buclatá dáma: No dobře. Pojďte.
HP: Díky.
SF: Hrůza.
HP: To snad není pravda, že po třech letech dělá pořád to samý...
HP + SF: ...když vůbec neumí zpívat. Přesně.
HP: Neuvěřitelný. Ahoj, jak se máš?
HG: Nebuď hrubý.

19
RW: Vezmi si zelenej, to je opice.
Seamus předvádí opici.
RW: To je fakt dobrý.
HP: To je fakt dobrý.
RW: Už mu další nedávej. Chytej, Neville, tohle je slon.
Neville předvádí slona.
SF: To nebylo špatný, ne? Chytej, Rone, lev.
Ron předvádí lva.
SF: To je vono.
DT: Nejlepší.
NL: Jo, ten je dobrej.
RW: Ne, tyhle nezkoušej. Neeee. No koukejte. Koukejte, jak vypadá.
Harry předvádí lokomotivu.

20
ST: Vítejte, mé děti. V této komnatě budete zkoumat vznešené umění jasnovidectví. V této komnatě zjistíte, zda máte dar vidění. Zdravím vás. Jsem profesorka Trelawneyová. Společně budeme mít možnost pohlédnout do budoucnosti. Soustředíme se na taseomancii, čtení z čajových lístků. Vyměňte si prosím šálek s tím, kdo sedí proti vám. Co vidíte? Před vámi je budoucnost otevřená jako kniha, čekající jen na to, abyste do ní nahlédli. Napřed ale musíte uvolnit svou mysl. Napřed pohlédněte vdál!
HG: To jsou nesmysly.
RW: Kde ses tu vzala?
HG: Já? Byla jsem tu pořád.
ST: Chlapče? Je tvoje babička zdravá?
NL: No... snad ano.
ST: Nebuď si tím tak jistý. Šálek. Hmm, škoda. Otevřete svou mysl. Óóóó, tvoje aura vyzařuje smrt. Jsi na onom světě?
RW: Jasně.
ST: Podívej se do šálku. Co tam vidíš?
RW: Jo, hmm, a, no... Harry tam má něco jako křivý kříž, to jsou zkoušky a utrpení. A tady je slunce - to znamená štěstí. Takže budeš trpět, ale náramně si to užiješ.
ST: Dej mi to. Ó...o...můj drahý chlapče... O bože. Smrtonoš... je tam.
Nějaký student: Cože? Srponoš? Co je to?
Jiný student: Ne Srponoš, hlupáku, Smrtonoš, zjevení v podobě obrovského psa. Je jedním z nejhorších znamení. Je to znamení smrti.

21
RW: Nemyslíš přece, že ten Smrtonoš nějak souvisí se Siriusem Blackem.
HG: Ne, Rone, vážně. Tohle jasnovidectví je moc nejasná disciplina. Třeba Starodávné runy, to je úžasně zajímavý předmět.
RW: Starodávný runy? Na kolik předmětů vlastně letos chodíš?
HG: Na hodně.
RW: Počkej, to není možný. Starý runy jsou ve stejnou dobu jako jasnovidectví. To bys musela být na dvou hodinách najednou.
HG: Nesmysl, Ronalde, nemůžu být na dvou hodinách najednou. Otevřete svou mysl, použijte vnitřní oko a pohleďte do budoucnosti.

22
HA: Tak jen pojďte blíž, pojďte blíž, a míň toho povídání. Mám pro vás vopravdovou lahůdku. To bude něco. Pojďte za mnou.

HA: Tak bando, nežvaňte pořád. Stoupněte si támhle a votevřte si knížky.
DM: Jak to asi máme udělat?
HA: Stačí je pohladit po hřbetě. Propána.
NL: Uáááá. Uááá.
DM: Přestaň fňukat, Longbottome.
NL: Nic mi není, dobrý. Uááá.
HG: Podle mě jsou legrační.
DM: To jo, děsně legrační. Vážně povedený. Bože tahle škola ale upadá. Počkejte, až se táta dozví, že tady učí tenhle tupec.
HP: Sklapni, Malfoyi.
ZmSi: Huhuhuúúú.
DM: Mozkomor, mozkomor.
ZmSi: A, chachachacha. Huhuhuhůůů.
HG: Nevšímej si toho.
RW: Musíš ji nejdřív pohladit.
NL: Jasně.
HA: Ehm, ehm. Tatadadááá! Není to vážně nádhera? Seznamte se s Klofanem.
RW: Hagride, co to vlastně je?
HA: Tohle je, Rone, hipogryf. Musíte o nich vědět, že jsou to strašně hrdý tvorové. Moc snadno se naštvou a urazit je vám nedoporučuju. Mohlo by to bejt to poslední, co byste udělali. Tak, kdo se s ním chce pozdravit? Výborně, Harry, výborně. Tak pojď. Takže, první krok musíš nechat na něm. Jsi zdvořilej. Tak, běž k němu, ukloň se, a počkej, jestli se taky ukloní. Když jo, můžeš jít k němu a sáhnout si na něj, když ne... vo tom si povíme jindy. Tak. Teď se ukloň. Hezky hluboko. Zpátky, Harry, zpátky. Zůstaň stát. Nehýbej se. Jooo, výborně, Harry, skvělá práce. Ty potvoro, jedna. Tak jo, myslím, že už ho můžeš jít popleskat. Tak běž, neboj se.
Nějaká studentka: Jau.
HA: Jen pomalu, pomalu, pomalu, ne tak rychle. Pomalu, Harry, pomaličku. Jen klid. Nech ho, ať přijde sám. Klid. Pomaličku. Pomalu, pomalu, klid. Jooo, dobrá práce, dobře, Harry, moc dobře. Myslím, že už se na něj můžeš posadit.
HP: Cože?
HA: Tak pojď.
HP: Počkej, počkej, počkej, Hagride.
HA: Posadím tě přesně mezi křídla. A ne, abys mu vyškubal peří. Asi by ti za to nepoděkoval.
HP: Uáááá.

23
HP: Ha! Wow, wowowou. Uh.

24
HA: Fijufit.
Najaká studentka: Výborně, Harry, to bylo krásný.
HA: Výborně, Harry. Ty taky, Klofane.
Nějaká studentka: Skvělý, Harry.
DM: To je toho.
HA: Výborně, výborně. Tak jak si první den vedu?
HP: Skvěle, profesore.
DM: Uhni. Jo, vůbec nejsi nebezpečnej, že ne, ty přerostlá šeredná potvoro?
HA: Malfoyi! Ne, Malfoyi!! Klofane!!! Ty potvoro bláznivá.
DM: On mě zabil, zabil mě.
HA: Jen klid. Je to jen škrábnutí.
HG: Hagride, musí hned na ošetřovnu.
HA: Jsem učitel, donesu ho tam.
DM: Toho budete litovat.
HA: Konec hodiny.
DM: I ta vaše pitomá slepice.

25
Pansy Parkinsonová: Bolí to hodně, Draco?
DM: Chvíli jo, a chvíli ne. Vlastně mám ale štěstí. Madame Pomfreyová říkala, že ještě minutu nebo dvě a moh jsem přijít o ruku. Pár neděl nebudu moc psát.
RW: Poslechněte si toho pitomce. Tohle už teda vážně přehání, ne?
HP: Aspoň, že nevyhodili Hagrida.
HG: To sice ne, ale Dracův otec prý zuří. Ten to nenechá jen tak.
SF: Viděli ho, viděli ho.
RW: Koho?
SF: Siriuse Blacka.
HG: V Dovetownu? To je kousek odtud.
 
 

Reklama